| |
|
ترجمة - ألبانى -صربى - ngado qe te shkosh ne toke do jetoshحالة جارية ترجمة
صنف خطاب | ngado qe te shkosh ne toke do jetosh | | لغة مصدر: ألبانى
ngado qe te shkosh ne toke do jetosh |
|
| | | لغة الهدف: صربى
Bilo gde da odeš, živećeš. | | Bilo gde da odeš, živećeš na zemlji. |
|
آخر رسائل | | | | | 21 أفريل 2009 20:18 | | | "Gde god na svetu da odeÅ¡, živećeÅ¡." - prevod engleskog teksta.
Ne znam albanski jezik, ali mi deluje kao da je dovoljno samo: "Gde god da odeÅ¡, živećeÅ¡". | | | 21 أفريل 2009 23:01 | | | Ovaj prevod je malo problematican, zbog jedne nepostojece zapete/,
I maki_sindja je u pravu sa predlogom "Gde god na svetu da odeš, živećeš." i ja sam u pravu sa svojim prevodom/(sa albanskog)
A ovo je najbolje objasnila inulek (expert za albanski) na stranici sa engleskim.
Ostaje samo da se izjasni Roller-Coaster | | | 22 أفريل 2009 00:54 | | | Zdravo, ja bih preveo "Gde god da si na svetu, ziveces"... Hvala! | | | 22 أفريل 2009 09:01 | | | Bilo gde da odeÅ¡ u svet, živećeÅ¡. | | | 22 أفريل 2009 18:51 | | | Valjda je: Na koje god mesto da odes, ziveces. | | | 22 أفريل 2009 20:19 | | | Na albanskom "toka" znaci "zemlja".
Ne kao zemljina kugla,mesto ili svet. a drugo sve je onako kako je prevedeno na engleski.
Pa kad ocenjujete prevod imajte to u vidu. | | | 22 أفريل 2009 23:00 | | | Ih al' ste se raspriÄali
Hvala svima na uÄestvovanju, Fikomix hvala za poslednje objaÅ¡njenje, onda pretpostavljam ne važi ona rasprava na engleskom.
Kao najbolje reÅ¡enje Äini mi se:
Bilo gde da odeš, živećeš na zemlji.
Šta kažeš F?
| | | 22 أفريل 2009 23:15 | | | Slazem se Roller-Coaster
Jer i ja sam probao sve moguce kombinacije, ali je samo ovakav prevod ima smisla.
Za engleski nisam hteo da umesam prste
| | | 23 أفريل 2009 14:33 | | | Bilo gde da odeÅ¡, živećeÅ¡. ili Bilo gde da si, živećeÅ¡. ili slicno...u navedenom formatu..nikako. | | | 24 أفريل 2009 20:03 | | | Gde god da odeÅ¡,živećeÅ¡! | | | 27 أفريل 2009 12:46 | | | Bilo gde na svetu da odes, ziveces. | | | 27 أفريل 2009 22:10 | | | mislim da bi trebalo da zvuci vise kao "gde god da odes na svetu, ziveces". | | | 5 نيسان 2009 15:03 | | lusعدد الرسائل: 6 | МиÑлÑ, че значението на израза е "Ñи жив, където и да Ñе намираш на земÑта" - "živiÅ¡, gde god si na zemlji". Пример: /Да знам, че Ñи/ жив, където и да отидеш. Или: /Бъди/ жив, където и да Ñи на земÑта. | | | 10 نيسان 2009 19:21 | | | Ispravano je: Gdje god na svijetu da odeÅ¡,preživjet ćeÅ¡. |
|
| |
|