Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-塞尔维亚语 - ngado qe te shkosh ne toke do jetosh

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语英语塞尔维亚语

讨论区 演讲

标题
ngado qe te shkosh ne toke do jetosh
正文
提交 Srahib
源语言: 阿尔巴尼亚语

ngado qe te shkosh ne toke do jetosh

标题
Bilo gde da odeš...
翻译
塞尔维亚语

翻译 fikomix
目的语言: 塞尔维亚语

Bilo gde da odeš, živećeš.
给这篇翻译加备注
Bilo gde da odeš, živećeš na zemlji.
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 五月 15日 00:01





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 21日 20:18

maki_sindja
文章总计: 1206
"Gde god na svetu da odeš, živećeš." - prevod engleskog teksta.

Ne znam albanski jezik, ali mi deluje kao da je dovoljno samo: "Gde god da odeš, živećeš".

2009年 四月 21日 23:01

fikomix
文章总计: 614
Ovaj prevod je malo problematican, zbog jedne nepostojece zapete/,

I maki_sindja je u pravu sa predlogom "Gde god na svetu da odeš, živećeš." i ja sam u pravu sa svojim prevodom/(sa albanskog)
A ovo je najbolje objasnila inulek (expert za albanski) na stranici sa engleskim.
Ostaje samo da se izjasni Roller-Coaster

2009年 四月 22日 00:54

Stane
文章总计: 176
Zdravo, ja bih preveo "Gde god da si na svetu, ziveces"... Hvala!

2009年 四月 22日 09:01

zciric
文章总计: 91
Bilo gde da odeš u svet, živećeš.

2009年 四月 22日 18:51

Mariana92
文章总计: 6
Valjda je: Na koje god mesto da odes, ziveces.

2009年 四月 22日 20:19

fikomix
文章总计: 614
Na albanskom "toka" znaci "zemlja".
Ne kao zemljina kugla,mesto ili svet. a drugo sve je onako kako je prevedeno na engleski.
Pa kad ocenjujete prevod imajte to u vidu.

2009年 四月 22日 23:00

Roller-Coaster
文章总计: 930
Ih al' ste se raspričali
Hvala svima na učestvovanju, Fikomix hvala za poslednje objašnjenje, onda pretpostavljam ne važi ona rasprava na engleskom.

Kao najbolje rešenje čini mi se:

Bilo gde da odeš, živećeš na zemlji.

Šta kažeš F?

2009年 四月 22日 23:15

fikomix
文章总计: 614
Slazem se Roller-Coaster
Jer i ja sam probao sve moguce kombinacije, ali je samo ovakav prevod ima smisla.
Za engleski nisam hteo da umesam prste

2009年 四月 23日 14:33

lakil
文章总计: 249
Bilo gde da odeš, živećeš. ili Bilo gde da si, živećeš. ili slicno...u navedenom formatu..nikako.

2009年 四月 24日 20:03

nighta0508
文章总计: 3
Gde god da odeš,živećeš!

2009年 四月 27日 12:46

Ermelinda
文章总计: 9
Bilo gde na svetu da odes, ziveces.

2009年 四月 27日 22:10

gia86
文章总计: 7
mislim da bi trebalo da zvuci vise kao "gde god da odes na svetu, ziveces".

2009年 五月 5日 15:03

lus
文章总计: 6
Мисля, че значението на израза е "си жив, където и да се намираш на земята" - "živiš, gde god si na zemlji". Пример: /Да знам, че си/ жив, където и да отидеш. Или: /Бъди/ жив, където и да си на земята.

2009年 五月 10日 19:21

petra1611
文章总计: 1
Ispravano je: Gdje god na svijetu da odeš,preživjet ćeš.