Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-セルビア語 - ngado qe te shkosh ne toke do jetosh

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語英語 セルビア語

カテゴリ スピーチ

タイトル
ngado qe te shkosh ne toke do jetosh
テキスト
Srahib様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

ngado qe te shkosh ne toke do jetosh

タイトル
Bilo gde da odeš...
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Bilo gde da odeš, živećeš.
翻訳についてのコメント
Bilo gde da odeš, živećeš na zemlji.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 5月 15日 00:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 21日 20:18

maki_sindja
投稿数: 1206
"Gde god na svetu da odeš, živećeš." - prevod engleskog teksta.

Ne znam albanski jezik, ali mi deluje kao da je dovoljno samo: "Gde god da odeš, živećeš".

2009年 4月 21日 23:01

fikomix
投稿数: 614
Ovaj prevod je malo problematican, zbog jedne nepostojece zapete/,

I maki_sindja je u pravu sa predlogom "Gde god na svetu da odeš, živećeš." i ja sam u pravu sa svojim prevodom/(sa albanskog)
A ovo je najbolje objasnila inulek (expert za albanski) na stranici sa engleskim.
Ostaje samo da se izjasni Roller-Coaster

2009年 4月 22日 00:54

Stane
投稿数: 176
Zdravo, ja bih preveo "Gde god da si na svetu, ziveces"... Hvala!

2009年 4月 22日 09:01

zciric
投稿数: 91
Bilo gde da odeš u svet, živećeš.

2009年 4月 22日 18:51

Mariana92
投稿数: 6
Valjda je: Na koje god mesto da odes, ziveces.

2009年 4月 22日 20:19

fikomix
投稿数: 614
Na albanskom "toka" znaci "zemlja".
Ne kao zemljina kugla,mesto ili svet. a drugo sve je onako kako je prevedeno na engleski.
Pa kad ocenjujete prevod imajte to u vidu.

2009年 4月 22日 23:00

Roller-Coaster
投稿数: 930
Ih al' ste se raspričali
Hvala svima na učestvovanju, Fikomix hvala za poslednje objašnjenje, onda pretpostavljam ne važi ona rasprava na engleskom.

Kao najbolje rešenje čini mi se:

Bilo gde da odeš, živećeš na zemlji.

Šta kažeš F?

2009年 4月 22日 23:15

fikomix
投稿数: 614
Slazem se Roller-Coaster
Jer i ja sam probao sve moguce kombinacije, ali je samo ovakav prevod ima smisla.
Za engleski nisam hteo da umesam prste

2009年 4月 23日 14:33

lakil
投稿数: 249
Bilo gde da odeš, živećeš. ili Bilo gde da si, živećeš. ili slicno...u navedenom formatu..nikako.

2009年 4月 24日 20:03

nighta0508
投稿数: 3
Gde god da odeš,živećeš!

2009年 4月 27日 12:46

Ermelinda
投稿数: 9
Bilo gde na svetu da odes, ziveces.

2009年 4月 27日 22:10

gia86
投稿数: 7
mislim da bi trebalo da zvuci vise kao "gde god da odes na svetu, ziveces".

2009年 5月 5日 15:03

lus
投稿数: 6
Мисля, че значението на израза е "си жив, където и да се намираш на земята" - "živiš, gde god si na zemlji". Пример: /Да знам, че си/ жив, където и да отидеш. Или: /Бъди/ жив, където и да си на земята.

2009年 5月 10日 19:21

petra1611
投稿数: 1
Ispravano je: Gdje god na svijetu da odeš,preživjet ćeš.