Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-세르비아어 - ngado qe te shkosh ne toke do jetosh

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어영어세르비아어

분류 연설

제목
ngado qe te shkosh ne toke do jetosh
본문
Srahib에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

ngado qe te shkosh ne toke do jetosh

제목
Bilo gde da odeš...
번역
세르비아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Bilo gde da odeš, živećeš.
이 번역물에 관한 주의사항
Bilo gde da odeš, živećeš na zemlji.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 15일 00:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 21일 20:18

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"Gde god na svetu da odeš, živećeš." - prevod engleskog teksta.

Ne znam albanski jezik, ali mi deluje kao da je dovoljno samo: "Gde god da odeš, živećeš".

2009년 4월 21일 23:01

fikomix
게시물 갯수: 614
Ovaj prevod je malo problematican, zbog jedne nepostojece zapete/,

I maki_sindja je u pravu sa predlogom "Gde god na svetu da odeš, živećeš." i ja sam u pravu sa svojim prevodom/(sa albanskog)
A ovo je najbolje objasnila inulek (expert za albanski) na stranici sa engleskim.
Ostaje samo da se izjasni Roller-Coaster

2009년 4월 22일 00:54

Stane
게시물 갯수: 176
Zdravo, ja bih preveo "Gde god da si na svetu, ziveces"... Hvala!

2009년 4월 22일 09:01

zciric
게시물 갯수: 91
Bilo gde da odeš u svet, živećeš.

2009년 4월 22일 18:51

Mariana92
게시물 갯수: 6
Valjda je: Na koje god mesto da odes, ziveces.

2009년 4월 22일 20:19

fikomix
게시물 갯수: 614
Na albanskom "toka" znaci "zemlja".
Ne kao zemljina kugla,mesto ili svet. a drugo sve je onako kako je prevedeno na engleski.
Pa kad ocenjujete prevod imajte to u vidu.

2009년 4월 22일 23:00

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Ih al' ste se raspričali
Hvala svima na učestvovanju, Fikomix hvala za poslednje objašnjenje, onda pretpostavljam ne važi ona rasprava na engleskom.

Kao najbolje rešenje čini mi se:

Bilo gde da odeš, živećeš na zemlji.

Šta kažeš F?

2009년 4월 22일 23:15

fikomix
게시물 갯수: 614
Slazem se Roller-Coaster
Jer i ja sam probao sve moguce kombinacije, ali je samo ovakav prevod ima smisla.
Za engleski nisam hteo da umesam prste

2009년 4월 23일 14:33

lakil
게시물 갯수: 249
Bilo gde da odeš, živećeš. ili Bilo gde da si, živećeš. ili slicno...u navedenom formatu..nikako.

2009년 4월 24일 20:03

nighta0508
게시물 갯수: 3
Gde god da odeš,živećeš!

2009년 4월 27일 12:46

Ermelinda
게시물 갯수: 9
Bilo gde na svetu da odes, ziveces.

2009년 4월 27일 22:10

gia86
게시물 갯수: 7
mislim da bi trebalo da zvuci vise kao "gde god da odes na svetu, ziveces".

2009년 5월 5일 15:03

lus
게시물 갯수: 6
Мисля, че значението на израза е "си жив, където и да се намираш на земята" - "živiš, gde god si na zemlji". Пример: /Да знам, че си/ жив, където и да отидеш. Или: /Бъди/ жив, където и да си на земята.

2009년 5월 10일 19:21

petra1611
게시물 갯수: 1
Ispravano je: Gdje god na svijetu da odeš,preživjet ćeš.