Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - سويدي - hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبولندي

عنوان
hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?
نص للترجمة
إقترحت من طرف JaneFryketrorjag
لغة مصدر: سويدي

hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?
30 أفريل 2009 19:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2009 02:37

gamine
عدد الرسائل: 4611
Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester.

1 نيسان 2009 13:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lene and Edyta, good initiative!

1 نيسان 2009 14:31

pias
عدد الرسائل: 8114
I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.

Lena?

CC: lenab

1 نيسان 2009 15:15

lenab
عدد الرسائل: 1084
I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal)

1 نيسان 2009 19:34

pias
عدد الرسائل: 8114
So, I'll release this one ...hope you all agree!

CC: gamine Francky5591

1 نيسان 2009 20:17

gamine
عدد الرسائل: 4611

1 نيسان 2009 20:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sure! Thanks for having checked, Pia and Lena!

1 نيسان 2009 20:45

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det.

1 نيسان 2009 21:01

pias
عدد الرسائل: 8114

1 نيسان 2009 21:22

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord.

1 نيسان 2009 21:44

pias
عدد الرسائل: 8114
Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa då?

1 نيسان 2009 22:24

pias
عدد الرسائل: 8114
Lena (du som är "påhittig" ) " kan du hjälpa till här?

1 نيسان 2009 22:30

lenab
عدد الرسائل: 1084
Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord!

1 نيسان 2009 22:34

pias
عدد الرسائل: 8114
Tack

Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska.

1 نيسان 2009 22:38

lenab
عدد الرسائل: 1084
Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa

1 نيسان 2009 22:48

pias
عدد الرسائل: 8114
Absolut, betydelsen är problemet

Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"

Kan man lita på google Edyta?

1 نيسان 2009 22:55

pias
عدد الرسائل: 8114
....fast om man kör "ty coś słodkiego" omvänt (från polska --> svenska), så blir det: "dig något sött".

1 نيسان 2009 22:55

pias
عدد الرسائل: 8114
Jag tror inte man skall lita på google!!!

1 نيسان 2009 23:30

Edyta223
عدد الرسائل: 787
lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!!

2 نيسان 2009 12:35

pias
عدد الرسائل: 8114
Nix ...den där google är inte särskillt pålitlig, men har dock sina fördelar

Vad bra att du till slut lyckats översätta det. Som sagt ...vi brukar inte heller kalla människor för "saker", men det förekommer här ...precis som i engelskan.
اقرأ أكثر