| | |
| | 1 gegužė 2009 02:37 |
| | Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester. |
| | 1 gegužė 2009 13:57 |
| | |
| | 1 gegužė 2009 14:31 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.
Lena? CC: lenab |
| | 1 gegužė 2009 15:15 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal) |
| | 1 gegužė 2009 19:34 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | |
| | 1 gegužė 2009 20:17 |
| | |
| | 1 gegužė 2009 20:18 |
| | |
| | 1 gegužė 2009 20:45 |
| | Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det. |
| | 1 gegužė 2009 21:01 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | |
| | 1 gegužė 2009 21:22 |
| | Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord. |
| | 1 gegužė 2009 21:44 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa dÃ¥? |
| | 1 gegužė 2009 22:24 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Lena (du som är "pÃ¥hittig" ) " kan du hjälpa till här? |
| | 1 gegužė 2009 22:30 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" pÃ¥ polska ocksÃ¥. Det är ju egentligen ett ord som betecknar nÃ¥got "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. pÃ¥ engelska. det är samma ord! |
| | 1 gegužė 2009 22:34 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Tack
Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska. |
| | 1 gegužė 2009 22:38 |
| lenabŽinučių kiekis: 1084 | Men ordet "sak" mÃ¥ste väl finnas pÃ¥ polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa |
| | 1 gegužė 2009 22:48 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Absolut, betydelsen är problemet
Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"
Kan man lita på google Edyta? |
| | 1 gegužė 2009 22:55 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | ....fast om man kör "ty coÅ› sÅ‚odkiego" omvänt (frÃ¥n polska --> svenska), sÃ¥ blir det: "dig nÃ¥got sött". |
| | 1 gegužė 2009 22:55 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | Jag tror inte man skall lita pÃ¥ google!!! |
| | 1 gegužė 2009 23:30 |
| | lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!! |
| | 2 gegužė 2009 12:35 |
| piasŽinučių kiekis: 8113 | |