Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Svenskt - hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktPolskt

Heiti
hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?
tekstur at umseta
Framborið av JaneFryketrorjag
Uppruna mál: Svenskt

hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?
30 Apríl 2009 19:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2009 02:37

gamine
Tal av boðum: 4611
Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester.

1 Mai 2009 13:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lene and Edyta, good initiative!

1 Mai 2009 14:31

pias
Tal av boðum: 8113
I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.

Lena?

CC: lenab

1 Mai 2009 15:15

lenab
Tal av boðum: 1084
I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal)

1 Mai 2009 19:34

pias
Tal av boðum: 8113
So, I'll release this one ...hope you all agree!

CC: gamine Francky5591

1 Mai 2009 20:17

gamine
Tal av boðum: 4611

1 Mai 2009 20:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sure! Thanks for having checked, Pia and Lena!

1 Mai 2009 20:45

Edyta223
Tal av boðum: 787
Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det.

1 Mai 2009 21:01

pias
Tal av boðum: 8113

1 Mai 2009 21:22

Edyta223
Tal av boðum: 787
Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord.

1 Mai 2009 21:44

pias
Tal av boðum: 8113
Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa då?

1 Mai 2009 22:24

pias
Tal av boðum: 8113
Lena (du som är "påhittig" ) " kan du hjälpa till här?

1 Mai 2009 22:30

lenab
Tal av boðum: 1084
Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord!

1 Mai 2009 22:34

pias
Tal av boðum: 8113
Tack

Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska.

1 Mai 2009 22:38

lenab
Tal av boðum: 1084
Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa

1 Mai 2009 22:48

pias
Tal av boðum: 8113
Absolut, betydelsen är problemet

Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"

Kan man lita på google Edyta?

1 Mai 2009 22:55

pias
Tal av boðum: 8113
....fast om man kör "ty coś słodkiego" omvänt (från polska --> svenska), så blir det: "dig något sött".

1 Mai 2009 22:55

pias
Tal av boðum: 8113
Jag tror inte man skall lita på google!!!

1 Mai 2009 23:30

Edyta223
Tal av boðum: 787
lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!!

2 Mai 2009 12:35

pias
Tal av boðum: 8113
Nix ...den där google är inte särskillt pålitlig, men har dock sina fördelar

Vad bra att du till slut lyckats översätta det. Som sagt ...vi brukar inte heller kalla människor för "saker", men det förekommer här ...precis som i engelskan.
Les meira