| | |
| | 1 Mai 2009 02:37 |
| | Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester. |
| | 1 Mai 2009 13:57 |
| | |
| | 1 Mai 2009 14:31 |
| piasTal av boðum: 8113 | I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.
Lena? CC: lenab |
| | 1 Mai 2009 15:15 |
| | I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal) |
| | 1 Mai 2009 19:34 |
| piasTal av boðum: 8113 | |
| | 1 Mai 2009 20:17 |
| | |
| | 1 Mai 2009 20:18 |
| | |
| | 1 Mai 2009 20:45 |
| | Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det. |
| | 1 Mai 2009 21:01 |
| piasTal av boðum: 8113 | |
| | 1 Mai 2009 21:22 |
| | Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord. |
| | 1 Mai 2009 21:44 |
| piasTal av boðum: 8113 | Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa dÃ¥? |
| | 1 Mai 2009 22:24 |
| piasTal av boðum: 8113 | Lena (du som är "pÃ¥hittig" ) " kan du hjälpa till här? |
| | 1 Mai 2009 22:30 |
| | Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord! |
| | 1 Mai 2009 22:34 |
| piasTal av boðum: 8113 | Tack
Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska. |
| | 1 Mai 2009 22:38 |
| | Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa |
| | 1 Mai 2009 22:48 |
| piasTal av boðum: 8113 | Absolut, betydelsen är problemet
Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"
Kan man lita på google Edyta? |
| | 1 Mai 2009 22:55 |
| piasTal av boðum: 8113 | ....fast om man kör "ty coÅ› sÅ‚odkiego" omvänt (frÃ¥n polska --> svenska), sÃ¥ blir det: "dig nÃ¥got sött". |
| | 1 Mai 2009 22:55 |
| piasTal av boðum: 8113 | Jag tror inte man skall lita pÃ¥ google!!! |
| | 1 Mai 2009 23:30 |
| | lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!! |
| | 2 Mai 2009 12:35 |
| piasTal av boðum: 8113 | |