Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スウェーデン語 - hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ポーランド語

タイトル
hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?
翻訳してほしいドキュメント
JaneFryketrorjag様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?
2009年 4月 30日 19:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 1日 02:37

gamine
投稿数: 4611
Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester.

2009年 5月 1日 13:57

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lene and Edyta, good initiative!

2009年 5月 1日 14:31

pias
投稿数: 8113
I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.

Lena?

CC: lenab

2009年 5月 1日 15:15

lenab
投稿数: 1084
I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal)

2009年 5月 1日 19:34

pias
投稿数: 8113
So, I'll release this one ...hope you all agree!

CC: gamine Francky5591

2009年 5月 1日 20:17

gamine
投稿数: 4611

2009年 5月 1日 20:18

Francky5591
投稿数: 12396
Sure! Thanks for having checked, Pia and Lena!

2009年 5月 1日 20:45

Edyta223
投稿数: 787
Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det.

2009年 5月 1日 21:01

pias
投稿数: 8113

2009年 5月 1日 21:22

Edyta223
投稿数: 787
Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord.

2009年 5月 1日 21:44

pias
投稿数: 8113
Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa då?

2009年 5月 1日 22:24

pias
投稿数: 8113
Lena (du som är "påhittig" ) " kan du hjälpa till här?

2009年 5月 1日 22:30

lenab
投稿数: 1084
Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord!

2009年 5月 1日 22:34

pias
投稿数: 8113
Tack

Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska.

2009年 5月 1日 22:38

lenab
投稿数: 1084
Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa

2009年 5月 1日 22:48

pias
投稿数: 8113
Absolut, betydelsen är problemet

Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"

Kan man lita på google Edyta?

2009年 5月 1日 22:55

pias
投稿数: 8113
....fast om man kör "ty coś słodkiego" omvänt (från polska --> svenska), så blir det: "dig något sött".

2009年 5月 1日 22:55

pias
投稿数: 8113
Jag tror inte man skall lita på google!!!

2009年 5月 1日 23:30

Edyta223
投稿数: 787
lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!!

2009年 5月 2日 12:35

pias
投稿数: 8113
Nix ...den där google är inte särskillt pålitlig, men har dock sina fördelar

Vad bra att du till slut lyckats översätta det. Som sagt ...vi brukar inte heller kalla människor för "saker", men det förekommer här ...precis som i engelskan.
続きを読む