Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



44ترجمة - هولندي-إسبانيّ - Onvergetelijk

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديإسبانيّ

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Onvergetelijk
نص
إقترحت من طرف jollyo
لغة مصدر: هولندي

Onvergetelijk

In het leven zijn er liefdes die je niet vergeet.
Onuitwisbare momenten etsen diep in je ziel.
Dat maakt ons onrustig de hele dag door.
De nieuwe liefde kan de oude niet doen vergeten.

Ik heb vele lippen gekust op zoek naar nieuw verlangen.
En andere armen gevuld met passie.
Maar het gevoel herinnert me aan dat van jou.
Het zal onvergetelijk diep altijd in mijn leven zijn...

عنوان
Inolvidable
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: إسبانيّ

Inolvidable

En la vida hay amores que no se olvidan.
Momentos indelebles grabados profundamente en el alma.
Esto nos deja inquietos todo el día.
El nuevo amor no nos hace olvidar el antiguo.

He besado muchos labios buscando deseos nuevos.
Y llenado otros brazos con pasión.
Pero la sensación me hace acordar de ti.
Tan arraigado en mi vida, que será inolvidable.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 ايار 2009 13:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 ايار 2009 18:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Lein, buen trabajo, poquitas correcciones y algunas adaptaciones para sonar más natural.

En la vida hay amores que no se olvidan.
Momentos indelebles grabados profundamente en el alma.
Esto nos deja inquietos todo el día.
El nuevo amor no nos hace olvidar el antiguo
He besado muchos labios buscando deseos nuevos.
Y llenado otros brazos con pasión.
Pero la sensación me hace acordar de ti.
Siempre será inolvidable en lo profundo de mi vida.

4 ايار 2009 11:35

Lein
عدد الرسائل: 3389
¡Gracias, Lilian!
Sólo tengo una duda sobre la última frase: El original tiene ‘inolvidable’ no como adjetivo, sino como adverbio con ‘profundo’ (‘Siempre será presente en mi vida de una manera tan profunda que es inolvidable’). ¿Sabes una manera para incorporar isto?

4 ايار 2009 11:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sí, la verdad es que esa última frase me pareció medio rara

¿Qué te parece esto?:

"Tan arraigado/a en mi vida, que será inolvidable"

4 ايار 2009 12:03

Lein
عدد الرسائل: 3389
Sí, me parece mejor. Como se trata de 'algo', no de 'alguien', creo que debe ser 'arraigado', no 'arraigada'. ¡Aprendi una palavra hoy! ¡Gracias!