Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



44Traduction - Néerlandais-Espagnol - Onvergetelijk

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisEspagnol

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Onvergetelijk
Texte
Proposé par jollyo
Langue de départ: Néerlandais

Onvergetelijk

In het leven zijn er liefdes die je niet vergeet.
Onuitwisbare momenten etsen diep in je ziel.
Dat maakt ons onrustig de hele dag door.
De nieuwe liefde kan de oude niet doen vergeten.

Ik heb vele lippen gekust op zoek naar nieuw verlangen.
En andere armen gevuld met passie.
Maar het gevoel herinnert me aan dat van jou.
Het zal onvergetelijk diep altijd in mijn leven zijn...

Titre
Inolvidable
Traduction
Espagnol

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Espagnol

Inolvidable

En la vida hay amores que no se olvidan.
Momentos indelebles grabados profundamente en el alma.
Esto nos deja inquietos todo el día.
El nuevo amor no nos hace olvidar el antiguo.

He besado muchos labios buscando deseos nuevos.
Y llenado otros brazos con pasión.
Pero la sensación me hace acordar de ti.
Tan arraigado en mi vida, que será inolvidable.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Juin 2009 13:55





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juin 2009 18:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Lein, buen trabajo, poquitas correcciones y algunas adaptaciones para sonar más natural.

En la vida hay amores que no se olvidan.
Momentos indelebles grabados profundamente en el alma.
Esto nos deja inquietos todo el día.
El nuevo amor no nos hace olvidar el antiguo
He besado muchos labios buscando deseos nuevos.
Y llenado otros brazos con pasión.
Pero la sensación me hace acordar de ti.
Siempre será inolvidable en lo profundo de mi vida.

4 Juin 2009 11:35

Lein
Nombre de messages: 3389
¡Gracias, Lilian!
Sólo tengo una duda sobre la última frase: El original tiene ‘inolvidable’ no como adjetivo, sino como adverbio con ‘profundo’ (‘Siempre será presente en mi vida de una manera tan profunda que es inolvidable’). ¿Sabes una manera para incorporar isto?

4 Juin 2009 11:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sí, la verdad es que esa última frase me pareció medio rara

¿Qué te parece esto?:

"Tan arraigado/a en mi vida, que será inolvidable"

4 Juin 2009 12:03

Lein
Nombre de messages: 3389
Sí, me parece mejor. Como se trata de 'algo', no de 'alguien', creo que debe ser 'arraigado', no 'arraigada'. ¡Aprendi una palavra hoy! ¡Gracias!