ترجمة - مَجَرِيّ-ألماني - Én nem zavarlak a munkában. Várok. Megkaptad az SMS-t?حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Én nem zavarlak a munkában. Várok. Megkaptad az SMS-t? | | لغة مصدر: مَجَرِيّ
Én nem zavarlak a munkában. Várok. Megkaptad az SMS-t? | | edited by hungi_moncsi before editing: "en nem zavarlak munkaban,varok.Megkaptad sms-t." |
|
| Ich störe dich nicht in der Arbeit. Ich warte. Hast du das SMS bekommen? | | لغة الهدف: ألماني
Ich störe dich nicht in der Arbeit. Ich warte. Hast du das SMS bekommen? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 شباط 2010 11:06
آخر رسائل | | | | | 31 كانون الثاني 2010 19:53 | | | | | | 1 شباط 2010 11:26 | | | The translation is perfect, on the other hand the Hungarian text is not very comprehensible. Cheer for the translator | | | 1 شباط 2010 15:07 | | | Thanks Eva!
hungi_mongsi, you translated this text, but you should have notified there were some mistakes in it before translating, so that the admins could edit it. (Please have a look to the expert's guideline here , § 11.) Readibility of the source-texts is compulsory and this is an expert's job that is to be performed even before the translation request to be stated acceptable by the administration team.
For this reason, I use to send CC to the experts, for them to tell us whether a text is understandable and reads correctly. As if the source-text is too messy, it is refused.
So, could you please edit the source-text so that it reads correctly?
Thanks a lot.
CC: evahongrie Cisa | | | 1 شباط 2010 20:21 | | Cisaعدد الرسائل: 765 | Agree! The translation is perfect. About the original... it seems somebody not native wrote it, it´s all right, just let Hungi Moncsi´s be accepted.
Have a nice day,
C. |
|
|