अनुबाद - हन्गेरियन-जर्मन - Én nem zavarlak a munkában. Várok. Megkaptad az SMS-t?अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Letter / Email - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Én nem zavarlak a munkában. Várok. Megkaptad az SMS-t? | | स्रोत भाषा: हन्गेरियन
Én nem zavarlak a munkában. Várok. Megkaptad az SMS-t? | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | edited by hungi_moncsi before editing: "en nem zavarlak munkaban,varok.Megkaptad sms-t." |
|
| Ich störe dich nicht in der Arbeit. Ich warte. Hast du das SMS bekommen? | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Ich störe dich nicht in der Arbeit. Ich warte. Hast du das SMS bekommen? |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 जनवरी 31日 19:53 | | | | | | 2010年 फेब्रुअरी 1日 11:26 | | | The translation is perfect, on the other hand the Hungarian text is not very comprehensible. Cheer for the translator | | | 2010年 फेब्रुअरी 1日 15:07 | | | Thanks Eva!
hungi_mongsi, you translated this text, but you should have notified there were some mistakes in it before translating, so that the admins could edit it. (Please have a look to the expert's guideline here , § 11.) Readibility of the source-texts is compulsory and this is an expert's job that is to be performed even before the translation request to be stated acceptable by the administration team.
For this reason, I use to send CC to the experts, for them to tell us whether a text is understandable and reads correctly. As if the source-text is too messy, it is refused.
So, could you please edit the source-text so that it reads correctly?
Thanks a lot.
CC: evahongrie Cisa | | | 2010年 फेब्रुअरी 1日 20:21 | | Cisaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 765 | Agree! The translation is perfect. About the original... it seems somebody not native wrote it, it´s all right, just let Hungi Moncsi´s be accepted.
Have a nice day,
C. |
|
|