Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Прости меня! Я совершила ошибку!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزي

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
Прости меня! Я совершила ошибку!
نص
إقترحت من طرف НАРА
لغة مصدر: روسيّ

Прости меня! Я совершила ошибку!
ملاحظات حول الترجمة
Before editing: ПРОСТИ МЕНЯ! Я СОВЕРШИЛА ОШИБКУ!

عنوان
Forgive me! I've made a mistake!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Siberia
لغة الهدف: انجليزي

Forgive me! I've made a mistake!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 أيلول 2009 12:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2009 21:37

Felicitas
عدد الرسائل: 76
Siberia, как тебе вариант I have made a mistake? действие в прошедшем времени имеет результат в теперешнем. Если использовать Past Indefinite, то действие рассматривается как факт в прошлом, не имея прямого отношения или последствия в теперешнем. Тогда отчего просить прощения? =)

15 أيلول 2009 07:47

Siberia
عدد الرسائل: 611
Вот и я так рассуждала!
P.I. - как факт, P.P. - как результат, но без "индикаторов" времени (just, ago, 2003) здесь можно употребить оба.
C другой стороны нас учили, что если указателей нет, то нужно писать как можно проще, т.е. в данном случае P.I.
Но если честно перфект мне на язык тоже просится

15 أيلول 2009 08:24

Siberia
عدد الرسائل: 611
Lilian, it's Past Indefinite vs. Present Perfect discussion about "I (have) made a mistake". As there is one past tense in Russian, both are correct in my opinion, though Felicitas gave us good arguments for Perfect.

15 أيلول 2009 09:33

Natalia Meyer
عدد الرسائل: 5
May be "I've made a mistake", but I don't think, it's a terrible mistake :-)

15 أيلول 2009 12:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I agree that present perfect would fit better.
If the problem is just that I'll edit and accept, OK?

15 أيلول 2009 12:24

Siberia
عدد الرسائل: 611
Yes, just that. The rest should be fine