| |
|
翻訳 - ロシア語-英語 - ПроÑти менÑ! Я Ñовершила ошибку!現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 - 愛 / 友情 | ПроÑти менÑ! Я Ñовершила ошибку! | | 原稿の言語: ロシア語
ПроÑти менÑ! Я Ñовершила ошибку! | | Before editing: ПРОСТИ МЕÐЯ! Я СОВЕРШИЛРОШИБКУ! |
|
| Forgive me! I've made a mistake! | | 翻訳の言語: 英語
Forgive me! I've made a mistake! |
|
最新記事 | | | | | 2009年 9月 14日 21:37 | | | Siberia, как тебе вариант I have made a mistake? дейÑтвие в прошедшем времени имеет результат в теперешнем. ЕÑли иÑпользовать Past Indefinite, то дейÑтвие раÑÑматриваетÑÑ ÐºÐ°Ðº факт в прошлом, не Ð¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ñ€Ñмого Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ поÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð² теперешнем. Тогда отчего проÑить прощениÑ? =) | | | 2009年 9月 15日 07:47 | | | Вот и Ñ Ñ‚Ð°Ðº раÑÑуждала!
P.I. - как факт, P.P. - как результат, но без "индикаторов" времени (just, ago, 2003) здеÑÑŒ можно употребить оба.
C другой Ñтороны Ð½Ð°Ñ ÑƒÑ‡Ð¸Ð»Ð¸, что еÑли указателей нет, то нужно пиÑать как можно проще, Ñ‚.е. в данном Ñлучае P.I.
Ðо еÑли чеÑтно перфект мне на Ñзык тоже проÑитÑÑ | | | 2009年 9月 15日 08:24 | | | Lilian, it's Past Indefinite vs. Present Perfect discussion about "I (have) made a mistake". As there is one past tense in Russian, both are correct in my opinion, though Felicitas gave us good arguments for Perfect. | | | 2009年 9月 15日 09:33 | | | May be "I've made a mistake", but I don't think, it's a terrible mistake :-) | | | 2009年 9月 15日 12:19 | | | I agree that present perfect would fit better.
If the problem is just that I'll edit and accept, OK? | | | 2009年 9月 15日 12:24 | | | Yes, just that. The rest should be fine |
|
| |
|