Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Прости меня! Я совершила ошибку!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
Прости меня! Я совершила ошибку!
본문
НАРА에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Прости меня! Я совершила ошибку!
이 번역물에 관한 주의사항
Before editing: ПРОСТИ МЕНЯ! Я СОВЕРШИЛА ОШИБКУ!

제목
Forgive me! I've made a mistake!
번역
영어

Siberia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Forgive me! I've made a mistake!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 15일 12:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 14일 21:37

Felicitas
게시물 갯수: 76
Siberia, как тебе вариант I have made a mistake? действие в прошедшем времени имеет результат в теперешнем. Если использовать Past Indefinite, то действие рассматривается как факт в прошлом, не имея прямого отношения или последствия в теперешнем. Тогда отчего просить прощения? =)

2009년 9월 15일 07:47

Siberia
게시물 갯수: 611
Вот и я так рассуждала!
P.I. - как факт, P.P. - как результат, но без "индикаторов" времени (just, ago, 2003) здесь можно употребить оба.
C другой стороны нас учили, что если указателей нет, то нужно писать как можно проще, т.е. в данном случае P.I.
Но если честно перфект мне на язык тоже просится

2009년 9월 15일 08:24

Siberia
게시물 갯수: 611
Lilian, it's Past Indefinite vs. Present Perfect discussion about "I (have) made a mistake". As there is one past tense in Russian, both are correct in my opinion, though Felicitas gave us good arguments for Perfect.

2009년 9월 15일 09:33

Natalia Meyer
게시물 갯수: 5
May be "I've made a mistake", but I don't think, it's a terrible mistake :-)

2009년 9월 15일 12:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree that present perfect would fit better.
If the problem is just that I'll edit and accept, OK?

2009년 9월 15일 12:24

Siberia
게시물 갯수: 611
Yes, just that. The rest should be fine