Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغالية برازيلية - Nossa justiça é para todos.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةعربي

صنف تعبير - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Nossa justiça é para todos.
نص للترجمة
إقترحت من طرف FILIPEPONCE
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Nossa justiça é para todos.
ملاحظات حول الترجمة
ESSA EXPRESSÃO E USADA NA CAPA DO ALBUM DE UMA BANDA CHAMADA METALLICA (VERSAO ORIGINAL EM INGLES: AND JUSTICE FOR ALL). PARA O PORTUGUES FICA DESSA MANEIRA: (E JUSTICA PARA TODOS). GOSTARIA SE POSSIVEL QUE FOSSE TRADUZIDO SEM NENHUMA ALTERAÇÃO PARA O HEBRAICO, ARAMAICO E LATIM. GRATO!!!
آخر تحرير من طرف pias - 29 أيلول 2009 19:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أيلول 2009 20:44

pias
عدد الرسائل: 8113
FILIPEPONCE,

requests written in only CAPS are not allowed on Cucumis, please re-write your text. (Click on "edit" ) Regards

28 أيلول 2009 21:36

FILIPEPONCE
عدد الرسائل: 2
OK: ... e justiça para todos.

28 أيلول 2009 22:03

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
FILIPEPONCE,


Use o botão "Editar" para corrigir o seu texto e você deve incluir um verbo conjugado pois...
[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado.

29 أيلول 2009 19:41

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok now?

CC: lilian canale

29 أيلول 2009 19:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That 'e' must be 'é'

29 أيلول 2009 19:55

pias
عدد الرسائل: 8113
Corrected, THANKS

30 أيلول 2009 17:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Felipe, se o 'e' não tiver acento ele não seria um verbo conjugado (ser - 3ª pessoa singular - presente/indicativo) senão uma conjunção aditiva e o seu pedido não poderia ser aceito.
Sugiro que você refaça o pedido se quiser a frase original (" e justiça para todos" ).
Algo como:
"Desejamos dignidade E JUSTIÇA PARA TODOS" e você usaria apenas a parte que quer.

Se você quiser posso fazer o pedido da forma correta.

4 تشرين الاول 2009 09:49

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi Lilian! Another bridge here? Thanks!

4 تشرين الاول 2009 11:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
There's a problem with this request.
The poster hasn't replied yet about the change in the original.
Please wait a little longer to do it, OK?

BTW, I think I'll set them in standby until he gives his input

CC: Efylove

4 تشرين الاول 2009 11:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
FILIPE, estamos aguardando a sua decisão

4 تشرين الاول 2009 11:40

Efylove
عدد الرسائل: 1015
ok, Lilian!