Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Nossa justiça é para todos.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語アラビア語

カテゴリ 表現 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Nossa justiça é para todos.
翻訳してほしいドキュメント
FILIPEPONCE様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Nossa justiça é para todos.
翻訳についてのコメント
ESSA EXPRESSÃO E USADA NA CAPA DO ALBUM DE UMA BANDA CHAMADA METALLICA (VERSAO ORIGINAL EM INGLES: AND JUSTICE FOR ALL). PARA O PORTUGUES FICA DESSA MANEIRA: (E JUSTICA PARA TODOS). GOSTARIA SE POSSIVEL QUE FOSSE TRADUZIDO SEM NENHUMA ALTERAÇÃO PARA O HEBRAICO, ARAMAICO E LATIM. GRATO!!!
piasが最後に編集しました - 2009年 9月 29日 19:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 28日 20:44

pias
投稿数: 8114
FILIPEPONCE,

requests written in only CAPS are not allowed on Cucumis, please re-write your text. (Click on "edit" ) Regards

2009年 9月 28日 21:36

FILIPEPONCE
投稿数: 2
OK: ... e justiça para todos.

2009年 9月 28日 22:03

lilian canale
投稿数: 14972
FILIPEPONCE,


Use o botão "Editar" para corrigir o seu texto e você deve incluir um verbo conjugado pois...
[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado.

2009年 9月 29日 19:41

pias
投稿数: 8114
Ok now?

CC: lilian canale

2009年 9月 29日 19:48

lilian canale
投稿数: 14972
That 'e' must be 'é'

2009年 9月 29日 19:55

pias
投稿数: 8114
Corrected, THANKS

2009年 9月 30日 17:34

lilian canale
投稿数: 14972
Felipe, se o 'e' não tiver acento ele não seria um verbo conjugado (ser - 3ª pessoa singular - presente/indicativo) senão uma conjunção aditiva e o seu pedido não poderia ser aceito.
Sugiro que você refaça o pedido se quiser a frase original (" e justiça para todos" ).
Algo como:
"Desejamos dignidade E JUSTIÇA PARA TODOS" e você usaria apenas a parte que quer.

Se você quiser posso fazer o pedido da forma correta.

2009年 10月 4日 09:49

Efylove
投稿数: 1015
Hi Lilian! Another bridge here? Thanks!

2009年 10月 4日 11:33

lilian canale
投稿数: 14972
There's a problem with this request.
The poster hasn't replied yet about the change in the original.
Please wait a little longer to do it, OK?

BTW, I think I'll set them in standby until he gives his input

CC: Efylove

2009年 10月 4日 11:35

lilian canale
投稿数: 14972
FILIPE, estamos aguardando a sua decisão

2009年 10月 4日 11:40

Efylove
投稿数: 1015
ok, Lilian!