| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 28日 20:44 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | FILIPEPONCE,
requests written in only CAPS are not allowed on Cucumis, please re-write your text. (Click on "edit" ) Regards |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 28日 21:36 |
| | OK: ... e justiça para todos. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 28日 22:03 |
| | FILIPEPONCE,
Use o botão "Editar" para corrigir o seu texto e você deve incluir um verbo conjugado pois...
[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 29日 19:41 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 29日 19:48 |
| | That 'e' must be 'é' |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 29日 19:55 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Corrected, THANKS |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 30日 17:34 |
| | Felipe, se o 'e' não tiver acento ele não seria um verbo conjugado (ser - 3ª pessoa singular - presente/indicativo) senão uma conjunção aditiva e o seu pedido não poderia ser aceito.
Sugiro que você refaça o pedido se quiser a frase original (" e justiça para todos" ).
Algo como:
"Desejamos dignidade E JUSTIÇA PARA TODOS" e você usaria apenas a parte que quer.
Se você quiser posso fazer o pedido da forma correta. |
| | 2009年 अक्टोबर 4日 09:49 |
| | Hi Lilian! Another bridge here? Thanks! |
| | 2009年 अक्टोबर 4日 11:33 |
| | There's a problem with this request.
The poster hasn't replied yet about the change in the original.
Please wait a little longer to do it, OK?
BTW, I think I'll set them in standby until he gives his input CC: Efylove |
| | 2009年 अक्टोबर 4日 11:35 |
| | FILIPE, estamos aguardando a sua decisão |
| | 2009年 अक्टोबर 4日 11:40 |
| | ok, Lilian! |