Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - But, the house was already splashed with their...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف خيال/ قصة - علم

عنوان
But, the house was already splashed with their...
نص
إقترحت من طرف yenibena
لغة مصدر: انجليزي

But, the house was already splashed with their shadows. Obeying the urge to create a work of art that visited them perhaps only once in a century, Ainson’s friends had broken the white of his walls with a scatterbrained scattering of silhouetted wings and bodies, urging upwards. The lively movement of this pattern seemed to make the loweaved house rise against gravity; but that was appearance only, for this spring found the neoplastic rooftree sagging and the supporting walls considerably bucked at the knees.

عنوان
ev ve duvarları
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف silkworm16
لغة الهدف: تركي

Fakat ev çoktan onların gölgeleriyle boyanmıştı. Onlara yüzyılda belki de sadece bir kez uğrayan bir sanat eseri yaratma dürtüsüne karşı koyamayarak, Ainson'ın arkadaşları,kanat ve vücüt gölgelerini yukarılara doğru dikkatsizce yayıp (onun) duvarında beyaz yer bırakmamışlardı. Bu desenin canlılığı evi yer çekimine karşı koyuyormuş gibi gösteriyordu; fakat yalnızca öyle görünüyordu, çünkü bu bahar, neoplastik saçak yere sarkıyordu ve onu destekleyen duvarlar ziyadesiyle kötü durumdaydı.
ملاحظات حول الترجمة
ben sadece "ev" dedim çünkü "loweaved house" ile nasıl bir ev kastedildiğini bilmiyorum ve bulamadım... bilen arkadaşlar önerilerinizi beklerim.

araştırmalarıma göre "bucked at the knee/ buck kneed" durumu dizlerinde problem olan ve sıçramakta zorlanan, tökezleyen atlar için kullanılan bir ifade...burada da duvarın çökmesi/ kötü durumda olması anlamında kullanılmış anladığım kadarıyla.


bu metinde anlamı verebilmek için kelimeleri çevirmektense metni yorumladım...
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 29 تشرين الاول 2009 13:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2009 21:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
boyanmıştı...> kaplanmıştı.
Onlara yüzyılda belki de sadece bir kez uğrayan bir sanat eseri yaratma dürtüsüne karşı koyamayarak, Ainson'ın arkadaşları,kanat ve vücüt gölgelerini yukarılara...> Ainson'ın arkadaşları,kendilerine yüzyılda belki de sadece bir kez gelen sanat eseri yaratma dürtüsüne karşı koyamayarak,kanat ve vücüt gölgelerini yukarılara ...

27 تشرين الاول 2009 22:57

silkworm16
عدد الرسائل: 172
merdogan sizinkiyle benim yazdıklarım arasında pek bir fark göremiyorum teşekkürler...