| | |
| | 26 تشرين الاول 2009 21:53 |
| | Is this a kind of medical diagnosis? Well, I don't know this kind of Latin.
Efee, maybe you could look at it? Is it ok? CC: Efylove |
| | 29 تشرين الاول 2009 21:57 |
| | I don't know this Latin, too... uhm... |
| | 29 تشرين الاول 2009 23:14 |
| | It is really weird one... Don't think it is correct.
For example: "cum infiltrarion" - what an endig of ablative!?
I think we should remove it, Efee. Do you agree?
CC: Efylove |
| | 30 تشرين الاول 2009 17:52 |
| | Karolinn, nie zauważyłam, że mamy tu do czynienia z Polką. Przepraszam. Polacy pojawiają się na Cucumisie stosunkowo rzadko...
Nie wiem, czy zrozumiałaś, o co pytałam Cię wyżej. Wytłumacz nam, proszę, pochodzenie tego łacińskiego tekstu. Czy jest to rodzaj medycznej diagnozy? Jestem łacińskim ekspertem, tak samo jak Efylove, ale obie spotykamy się z taką łaciną po raz pierwszy. Wiele słów nie figuruje w moim łacińskim słowniku. Może, gdybyś zechciała nam trochę pomóc, byłybyśmy w stanie przetłumaczyć ten tekst. Niemniej, najpierw sprawdź, czy dobrze go przepisałaś, aby wyeliminować ewentualne błędy. Dziękuję z góry i pozdrawiam serdecznie swoją krajankę |
| | 31 تشرين الاول 2009 08:10 |
| | I agree. I don't really know who could translate it... |
| | 2 تشرين الثاني 2009 22:10 |
| | Karolinn, moje tłumaczenie jest już prawie gotowe. Niemniej, znalazłam tu parę literowych błędów, które powinny zostać poprawione. Sprawdź proszę jeszcze raz swoje źródło według poniższych sugestii:
venticruli--> vent riculi
infiltrato --> infiltrat ion
transmulralis --> transmu ralis
cum infiltrarion --> cum infiltrarion e
Pozdrawiam serdecznie! |
| | 2 تشرين الثاني 2009 22:24 |
| | |