Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - adenocarcinoma g3 corporis venticruli dispersum...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPolskt

Bólkur Heilsa / Heilivágur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
adenocarcinoma g3 corporis venticruli dispersum...
tekstur at umseta
Framborið av KAROLINN
Uppruna mál: Latín

adenocarcinoma g3 corporis venticruli dispersum ,partim mucocellulare.infiltrato transmulralis parietis ventriculi multifocalis telae adiposae regionalis atque infiltrato transmuralis coli transversi .metastates carcinomatis in omnis lymphonodulis (11/11) cum infiltrarion
Viðmerking um umsetingina
Bardzo dziekuje !!!
26 Oktober 2009 17:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Oktober 2009 21:53

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Is this a kind of medical diagnosis? Well, I don't know this kind of Latin.
Efee, maybe you could look at it? Is it ok?

CC: Efylove

29 Oktober 2009 21:57

Efylove
Tal av boðum: 1015
I don't know this Latin, too... uhm...

29 Oktober 2009 23:14

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
It is really weird one... Don't think it is correct.
For example: "cum infiltrarion" - what an endig of ablative!?

I think we should remove it, Efee. Do you agree?

CC: Efylove

30 Oktober 2009 17:52

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Karolinn, nie zauważyłam, że mamy tu do czynienia z Polką. Przepraszam. Polacy pojawiają się na Cucumisie stosunkowo rzadko...
Nie wiem, czy zrozumiałaś, o co pytałam Cię wyżej. Wytłumacz nam, proszę, pochodzenie tego łacińskiego tekstu. Czy jest to rodzaj medycznej diagnozy? Jestem łacińskim ekspertem, tak samo jak Efylove, ale obie spotykamy się z taką łaciną po raz pierwszy. Wiele słów nie figuruje w moim łacińskim słowniku. Może, gdybyś zechciała nam trochę pomóc, byłybyśmy w stanie przetłumaczyć ten tekst. Niemniej, najpierw sprawdź, czy dobrze go przepisałaś, aby wyeliminować ewentualne błędy. Dziękuję z góry i pozdrawiam serdecznie swoją krajankę

31 Oktober 2009 08:10

Efylove
Tal av boðum: 1015
I agree. I don't really know who could translate it...

2 November 2009 22:10

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Karolinn, moje tłumaczenie jest już prawie gotowe. Niemniej, znalazłam tu parę literowych błędów, które powinny zostać poprawione. Sprawdź proszę jeszcze raz swoje źródło według poniższych sugestii:

venticruli--> ventriculi

infiltrato --> infiltration

transmulralis --> transmuralis

cum infiltrarion --> cum infiltrarione

Pozdrawiam serdecznie!

2 November 2009 22:24

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Gotowe!

Jeszcze daję Ci link na stronę, która może być dla Ciebie bardzo pomocna:

Adenocarcinoma G-III coli transversi ulcerans