| |
|
Uppruna tekstur - Latín - adenocarcinoma g3 corporis venticruli dispersum...Núverðandi støða Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Heilsa / Heilivágur Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
| adenocarcinoma g3 corporis venticruli dispersum... | | Uppruna mál: Latín
adenocarcinoma g3 corporis venticruli dispersum ,partim mucocellulare.infiltrato transmulralis parietis ventriculi multifocalis telae adiposae regionalis atque infiltrato transmuralis coli transversi .metastates carcinomatis in omnis lymphonodulis (11/11) cum infiltrarion | Viðmerking um umsetingina | |
|
26 Oktober 2009 17:03
Síðstu boð | | | | | 26 Oktober 2009 21:53 | | | Is this a kind of medical diagnosis? Well, I don't know this kind of Latin.
Efee, maybe you could look at it? Is it ok? CC: Efylove | | | 29 Oktober 2009 21:57 | | | I don't know this Latin, too... uhm... | | | 29 Oktober 2009 23:14 | | | It is really weird one... Don't think it is correct.
For example: "cum infiltrarion" - what an endig of ablative!?
I think we should remove it, Efee. Do you agree?
CC: Efylove | | | 30 Oktober 2009 17:52 | | | Karolinn, nie zauważyłam, że mamy tu do czynienia z Polką. Przepraszam. Polacy pojawiają się na Cucumisie stosunkowo rzadko...
Nie wiem, czy zrozumiałaś, o co pytałam Cię wyżej. Wytłumacz nam, proszę, pochodzenie tego łacińskiego tekstu. Czy jest to rodzaj medycznej diagnozy? Jestem łacińskim ekspertem, tak samo jak Efylove, ale obie spotykamy się z taką łaciną po raz pierwszy. Wiele słów nie figuruje w moim łacińskim słowniku. Może, gdybyś zechciała nam trochę pomóc, byłybyśmy w stanie przetłumaczyć ten tekst. Niemniej, najpierw sprawdź, czy dobrze go przepisałaś, aby wyeliminować ewentualne błędy. Dziękuję z góry i pozdrawiam serdecznie swoją krajankę | | | 31 Oktober 2009 08:10 | | | I agree. I don't really know who could translate it... | | | 2 November 2009 22:10 | | | Karolinn, moje tłumaczenie jest już prawie gotowe. Niemniej, znalazłam tu parę literowych błędów, które powinny zostać poprawione. Sprawdź proszę jeszcze raz swoje źródło według poniższych sugestii:
venticruli--> vent riculi
infiltrato --> infiltrat ion
transmulralis --> transmu ralis
cum infiltrarion --> cum infiltrarion e
Pozdrawiam serdecznie! | | | 2 November 2009 22:24 | | | |
|
| |
|