| |
|
Оригінальний текст - Латинська - adenocarcinoma g3 corporis venticruli dispersum...Поточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Здоров'я / Медицина Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
| adenocarcinoma g3 corporis venticruli dispersum... | Тексти для перекладу Публікацію зроблено KAROLINN | Мова оригіналу: Латинська
adenocarcinoma g3 corporis venticruli dispersum ,partim mucocellulare.infiltrato transmulralis parietis ventriculi multifocalis telae adiposae regionalis atque infiltrato transmuralis coli transversi .metastates carcinomatis in omnis lymphonodulis (11/11) cum infiltrarion | Пояснення стосовно перекладу | |
|
26 Жовтня 2009 17:03
Останні повідомлення | | | | | 26 Жовтня 2009 21:53 | | | Is this a kind of medical diagnosis? Well, I don't know this kind of Latin.
Efee, maybe you could look at it? Is it ok? CC: Efylove | | | 29 Жовтня 2009 21:57 | | | I don't know this Latin, too... uhm... | | | 29 Жовтня 2009 23:14 | | | It is really weird one... Don't think it is correct.
For example: "cum infiltrarion" - what an endig of ablative!?
I think we should remove it, Efee. Do you agree?
CC: Efylove | | | 30 Жовтня 2009 17:52 | | | Karolinn, nie zauważyÅ‚am, że mamy tu do czynienia z PolkÄ…. Przepraszam. Polacy pojawiajÄ… siÄ™ na Cucumisie stosunkowo rzadko...
Nie wiem, czy zrozumiaÅ‚aÅ›, o co pytaÅ‚am CiÄ™ wyżej. WytÅ‚umacz nam, proszÄ™, pochodzenie tego Å‚aciÅ„skiego tekstu. Czy jest to rodzaj medycznej diagnozy? Jestem Å‚aciÅ„skim ekspertem, tak samo jak Efylove, ale obie spotykamy siÄ™ z takÄ… Å‚acinÄ… po raz pierwszy. Wiele słów nie figuruje w moim Å‚aciÅ„skim sÅ‚owniku. Może, gdybyÅ› zechciaÅ‚a nam trochÄ™ pomóc, byÅ‚ybyÅ›my w stanie przetÅ‚umaczyć ten tekst. Niemniej, najpierw sprawdź, czy dobrze go przepisaÅ‚aÅ›, aby wyeliminować ewentualne bÅ‚Ä™dy. DziÄ™kujÄ™ z góry i pozdrawiam serdecznie swojÄ… krajankÄ™ | | | 31 Жовтня 2009 08:10 | | | I agree. I don't really know who could translate it... | | | 2 Листопада 2009 22:10 | | | Karolinn, moje tÅ‚umaczenie jest już prawie gotowe. Niemniej, znalazÅ‚am tu parÄ™ literowych bÅ‚Ä™dów, które powinny zostać poprawione. Sprawdź proszÄ™ jeszcze raz swoje źródÅ‚o wedÅ‚ug poniższych sugestii:
venticruli--> vent riculi
infiltrato --> infiltrat ion
transmulralis --> transmu ralis
cum infiltrarion --> cum infiltrarion e
Pozdrawiam serdecznie! | | | 2 Листопада 2009 22:24 | | | |
|
| |
|