Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-سويدي - ljubavi, ja tebe zelim

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيسويدي

صنف دردشة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ljubavi, ja tebe zelim
نص
إقترحت من طرف belliz
لغة مصدر: بوسني

ljubavi, ja tebe zelim
ملاحظات حول الترجمة
Before edit
"ljubav ija tebe"
-- fikomix--

عنوان
Älskling, jag vill ha dig.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Edyta223
لغة الهدف: سويدي

Älskling, jag vill ha dig.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 18 تشرين الثاني 2009 07:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 تشرين الثاني 2009 09:41

pias
عدد الرسائل: 8114
Edyta,

kolla stavningen en gång till

Gjorde en snabb koll med "Google" och fick fram: "love, I want you", så jag misstänker att det borde vara "Älskling, jag vill ha dig." ?

17 تشرين الثاني 2009 09:49

pias
عدد الرسائل: 8114
Om du skriver: "jag önskar dig" så fattas det något, tex. "jag önskar dig allt väl, framgång, god tur..."

17 تشرين الثاني 2009 11:57

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Pias!
Jag tror att det är lösryckt mening.
Titta på vad skriver Fikomix under texten. Han har rättat texten mycket.
"zelim" - betyder önskar t ex "jag önskar dig bra dag", kan också betyda "önsketänkande". Fråga Fikomix vad tror han att texten betyder.
Hälsning

17 تشرين الثاني 2009 12:00

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Zdravo Fikomix!
Sta znaci "ljubavi, ja tebe zelim", znaci da se nesto zeli na rodjendan ili nesto tako. Ili znac "ljubavi ne dostajes mi".
Pozdrav

CC: fikomix

17 تشرين الثاني 2009 13:25

pias
عدد الرسائل: 8114
Fikomix skrev: ""My love and I want you", vilket borde bli: "Min kärlek (älskling) och jag vill ha dig".

17 تشرين الثاني 2009 13:40

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Fikomix borde rätta texten till "ljubav i ja tebe zelim" då skulle jag översätta "älskling jag också vill ha dig".

Fikomix mislim da to bude bolje "ljubav i ja tebe zelim"?

CC: fikomix

17 تشرين الثاني 2009 17:56

pias
عدد الرسائل: 8114
Ok, vi väntar och ser vad han säger.

17 تشرين الثاني 2009 19:10

fikomix
عدد الرسائل: 614
cao Edyta223
Mislim da tvoj predlog nije u redu . Mozda na svedskom ima nekom znacenje ali na bosanskom to nema mnogo smisla "ljubav i ja tebe zelim"?_"Love and I want you" (ja ovo nijesam razumio)
Smisao je bila, da se doda samo glagol jer se kosilo sa pravilom u Cucumisu br.4, Ali da se ne promjeni zahtevani tekst; da bi se razumjela poruka.
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
(Ako mislis na rodjendan ili nesto drugo onda se kaze: ... ja tebi zelim)
Nadam se da sam uspio da objasnim/
Puno pozdrava
CC:Edyta223

17 تشرين الثاني 2009 21:57

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hej Pias!
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
Rätt är: "Älskling, jag vill ha dig".
Hälsning