| |
|
ترجمة - بوسني-سويدي - ljubavi, ja tebe zelim حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة - حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: بوسني
ljubavi, ja tebe zelim | | Before edit "ljubav ija tebe" -- fikomix-- |
|
| Älskling, jag vill ha dig. | | لغة الهدف: سويدي
Älskling, jag vill ha dig. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 18 تشرين الثاني 2009 07:51
آخر رسائل | | | | | 17 تشرين الثاني 2009 09:41 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Edyta,
kolla stavningen en gång till
Gjorde en snabb koll med "Google" och fick fram: "love, I want you", sÃ¥ jag misstänker att det borde vara "Älskling, jag vill ha dig." ? | | | 17 تشرين الثاني 2009 09:49 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Om du skriver: "jag önskar dig" sÃ¥ fattas det nÃ¥got, tex. "jag önskar dig allt väl, framgÃ¥ng, god tur..." | | | 17 تشرين الثاني 2009 11:57 | | | Hej Pias!
Jag tror att det är lösryckt mening.
Titta på vad skriver Fikomix under texten. Han har rättat texten mycket.
"zelim" - betyder önskar t ex "jag önskar dig bra dag", kan också betyda "önsketänkande". Fråga Fikomix vad tror han att texten betyder.
Hälsning | | | 17 تشرين الثاني 2009 12:00 | | | Zdravo Fikomix!
Sta znaci "ljubavi, ja tebe zelim", znaci da se nesto zeli na rodjendan ili nesto tako. Ili znac "ljubavi ne dostajes mi".
Pozdrav CC: fikomix | | | 17 تشرين الثاني 2009 13:25 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Fikomix skrev: ""My love and I want you", vilket borde bli: "Min kärlek (älskling) och jag vill ha dig". | | | 17 تشرين الثاني 2009 13:40 | | | Fikomix borde rätta texten till "ljubav i ja tebe zelim" dÃ¥ skulle jag översätta "älskling jag ocksÃ¥ vill ha dig".
Fikomix mislim da to bude bolje "ljubav i ja tebe zelim"? CC: fikomix | | | 17 تشرين الثاني 2009 17:56 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Ok, vi väntar och ser vad han säger. | | | 17 تشرين الثاني 2009 19:10 | | | cao Edyta223
Mislim da tvoj predlog nije u redu . Mozda na svedskom ima nekom znacenje ali na bosanskom to nema mnogo smisla "ljubav i ja tebe zelim"?_"Love and I want you" (ja ovo nijesam razumio)
Smisao je bila, da se doda samo glagol jer se kosilo sa pravilom u Cucumisu br.4, Ali da se ne promjeni zahtevani tekst; da bi se razumjela poruka.
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
(Ako mislis na rodjendan ili nesto drugo onda se kaze: ... ja teb i zelim)
Nadam se da sam uspio da objasnim/
Puno pozdrava
CC:Edyta223 | | | 17 تشرين الثاني 2009 21:57 | | | Hej Pias!
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
Rätt är: "Älskling, jag vill ha dig".
Hälsning |
|
| |
|