Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-スウェーデン語 - ljubavi, ja tebe zelim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語スウェーデン語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ljubavi, ja tebe zelim
テキスト
belliz様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

ljubavi, ja tebe zelim
翻訳についてのコメント
Before edit
"ljubav ija tebe"
-- fikomix--

タイトル
Älskling, jag vill ha dig.
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Älskling, jag vill ha dig.
最終承認・編集者 pias - 2009年 11月 18日 07:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 17日 09:41

pias
投稿数: 8113
Edyta,

kolla stavningen en gång till

Gjorde en snabb koll med "Google" och fick fram: "love, I want you", så jag misstänker att det borde vara "Älskling, jag vill ha dig." ?

2009年 11月 17日 09:49

pias
投稿数: 8113
Om du skriver: "jag önskar dig" så fattas det något, tex. "jag önskar dig allt väl, framgång, god tur..."

2009年 11月 17日 11:57

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag tror att det är lösryckt mening.
Titta på vad skriver Fikomix under texten. Han har rättat texten mycket.
"zelim" - betyder önskar t ex "jag önskar dig bra dag", kan också betyda "önsketänkande". Fråga Fikomix vad tror han att texten betyder.
Hälsning

2009年 11月 17日 12:00

Edyta223
投稿数: 787
Zdravo Fikomix!
Sta znaci "ljubavi, ja tebe zelim", znaci da se nesto zeli na rodjendan ili nesto tako. Ili znac "ljubavi ne dostajes mi".
Pozdrav

CC: fikomix

2009年 11月 17日 13:25

pias
投稿数: 8113
Fikomix skrev: ""My love and I want you", vilket borde bli: "Min kärlek (älskling) och jag vill ha dig".

2009年 11月 17日 13:40

Edyta223
投稿数: 787
Fikomix borde rätta texten till "ljubav i ja tebe zelim" då skulle jag översätta "älskling jag också vill ha dig".

Fikomix mislim da to bude bolje "ljubav i ja tebe zelim"?

CC: fikomix

2009年 11月 17日 17:56

pias
投稿数: 8113
Ok, vi väntar och ser vad han säger.

2009年 11月 17日 19:10

fikomix
投稿数: 614
cao Edyta223
Mislim da tvoj predlog nije u redu . Mozda na svedskom ima nekom znacenje ali na bosanskom to nema mnogo smisla "ljubav i ja tebe zelim"?_"Love and I want you" (ja ovo nijesam razumio)
Smisao je bila, da se doda samo glagol jer se kosilo sa pravilom u Cucumisu br.4, Ali da se ne promjeni zahtevani tekst; da bi se razumjela poruka.
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
(Ako mislis na rodjendan ili nesto drugo onda se kaze: ... ja tebi zelim)
Nadam se da sam uspio da objasnim/
Puno pozdrava
CC:Edyta223

2009年 11月 17日 21:57

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
Rätt är: "Älskling, jag vill ha dig".
Hälsning