Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-스웨덴어 - ljubavi, ja tebe zelim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어스웨덴어

분류 채팅 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ljubavi, ja tebe zelim
본문
belliz에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

ljubavi, ja tebe zelim
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit
"ljubav ija tebe"
-- fikomix--

제목
Älskling, jag vill ha dig.
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Älskling, jag vill ha dig.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 18일 07:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 17일 09:41

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,

kolla stavningen en gång till

Gjorde en snabb koll med "Google" och fick fram: "love, I want you", så jag misstänker att det borde vara "Älskling, jag vill ha dig." ?

2009년 11월 17일 09:49

pias
게시물 갯수: 8113
Om du skriver: "jag önskar dig" så fattas det något, tex. "jag önskar dig allt väl, framgång, god tur..."

2009년 11월 17일 11:57

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Jag tror att det är lösryckt mening.
Titta på vad skriver Fikomix under texten. Han har rättat texten mycket.
"zelim" - betyder önskar t ex "jag önskar dig bra dag", kan också betyda "önsketänkande". Fråga Fikomix vad tror han att texten betyder.
Hälsning

2009년 11월 17일 12:00

Edyta223
게시물 갯수: 787
Zdravo Fikomix!
Sta znaci "ljubavi, ja tebe zelim", znaci da se nesto zeli na rodjendan ili nesto tako. Ili znac "ljubavi ne dostajes mi".
Pozdrav

CC: fikomix

2009년 11월 17일 13:25

pias
게시물 갯수: 8113
Fikomix skrev: ""My love and I want you", vilket borde bli: "Min kärlek (älskling) och jag vill ha dig".

2009년 11월 17일 13:40

Edyta223
게시물 갯수: 787
Fikomix borde rätta texten till "ljubav i ja tebe zelim" då skulle jag översätta "älskling jag också vill ha dig".

Fikomix mislim da to bude bolje "ljubav i ja tebe zelim"?

CC: fikomix

2009년 11월 17일 17:56

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, vi väntar och ser vad han säger.

2009년 11월 17일 19:10

fikomix
게시물 갯수: 614
cao Edyta223
Mislim da tvoj predlog nije u redu . Mozda na svedskom ima nekom znacenje ali na bosanskom to nema mnogo smisla "ljubav i ja tebe zelim"?_"Love and I want you" (ja ovo nijesam razumio)
Smisao je bila, da se doda samo glagol jer se kosilo sa pravilom u Cucumisu br.4, Ali da se ne promjeni zahtevani tekst; da bi se razumjela poruka.
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
(Ako mislis na rodjendan ili nesto drugo onda se kaze: ... ja tebi zelim)
Nadam se da sam uspio da objasnim/
Puno pozdrava
CC:Edyta223

2009년 11월 17일 21:57

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
Rätt är: "Älskling, jag vill ha dig".
Hälsning