| |
|
अनुबाद - Bosnian-स्विडेनी - ljubavi, ja tebe zelim अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Chat - Daily life This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: Bosnian
ljubavi, ja tebe zelim | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Before edit "ljubav ija tebe" -- fikomix-- |
|
| Älskling, jag vill ha dig. | अनुबादस्विडेनी Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी
Älskling, jag vill ha dig. |
|
Validated by pias - 2009年 नोभेम्बर 18日 07:51
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 नोभेम्बर 17日 09:41 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Edyta,
kolla stavningen en gång till
Gjorde en snabb koll med "Google" och fick fram: "love, I want you", sÃ¥ jag misstänker att det borde vara "Älskling, jag vill ha dig." ? | | | 2009年 नोभेम्बर 17日 09:49 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Om du skriver: "jag önskar dig" sÃ¥ fattas det nÃ¥got, tex. "jag önskar dig allt väl, framgÃ¥ng, god tur..." | | | 2009年 नोभेम्बर 17日 11:57 | | | Hej Pias!
Jag tror att det är lösryckt mening.
Titta på vad skriver Fikomix under texten. Han har rättat texten mycket.
"zelim" - betyder önskar t ex "jag önskar dig bra dag", kan också betyda "önsketänkande". Fråga Fikomix vad tror han att texten betyder.
Hälsning | | | 2009年 नोभेम्बर 17日 12:00 | | | Zdravo Fikomix!
Sta znaci "ljubavi, ja tebe zelim", znaci da se nesto zeli na rodjendan ili nesto tako. Ili znac "ljubavi ne dostajes mi".
Pozdrav CC: fikomix | | | 2009年 नोभेम्बर 17日 13:25 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Fikomix skrev: ""My love and I want you", vilket borde bli: "Min kärlek (älskling) och jag vill ha dig". | | | 2009年 नोभेम्बर 17日 13:40 | | | Fikomix borde rätta texten till "ljubav i ja tebe zelim" dÃ¥ skulle jag översätta "älskling jag ocksÃ¥ vill ha dig".
Fikomix mislim da to bude bolje "ljubav i ja tebe zelim"? CC: fikomix | | | 2009年 नोभेम्बर 17日 17:56 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok, vi väntar och ser vad han säger. | | | 2009年 नोभेम्बर 17日 19:10 | | | cao Edyta223
Mislim da tvoj predlog nije u redu . Mozda na svedskom ima nekom znacenje ali na bosanskom to nema mnogo smisla "ljubav i ja tebe zelim"?_"Love and I want you" (ja ovo nijesam razumio)
Smisao je bila, da se doda samo glagol jer se kosilo sa pravilom u Cucumisu br.4, Ali da se ne promjeni zahtevani tekst; da bi se razumjela poruka.
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
(Ako mislis na rodjendan ili nesto drugo onda se kaze: ... ja teb i zelim)
Nadam se da sam uspio da objasnim/
Puno pozdrava
CC:Edyta223 | | | 2009年 नोभेम्बर 17日 21:57 | | | Hej Pias!
"Ljubavi, ja tebe zelim" _"My love, I want you"
"ljubavi i ja tebe zelim""My love and I want you"
Rätt är: "Älskling, jag vill ha dig".
Hälsning |
|
| |
|