ترجمة - تركي-هولندي - Sevmek ölmek gibidir, ben de ...حالة جارية ترجمة
صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حب/ صداقة | Sevmek ölmek gibidir, ben de ... | | لغة مصدر: تركي
Sevmek ölmek gibidir, ben de sevmiştim ölmeden önce.
| | gibidir,sevmisdim
Before edit : "sevmek olmek gibidir bende sevmisdim olmeden once"<edit></edit>(02/03/francky thanks to Sunnybebek's edit) |
|
| | ترجمةهولندي ترجمت من طرف p.s. | لغة الهدف: هولندي
Liefde is als sterven. Ik had ook lief voordat ik stierf. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 15 شباط 2010 12:37
آخر رسائل | | | | | 9 شباط 2010 17:56 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Een goede poging, p.s.!
'Houden van' is een moeilijk werkwoord in het Nederlands. Het heeft altijd 'van' nodig ('houden' zonder 'van' krijgt een heel andere betekenis) en het heeft altijd een lijdend voorwerp (subject) nodig.
In dit geval zou je kunnen zeggen
'ik hield ook van iemand'
of
'ik had ook lief'
Ik denk dat de laatste suggestie hier beter past als ik naar de Engelse vertaling kijk.
groet
Marjolein | | | 10 شباط 2010 11:32 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Eh.. p.s.?
Je mag je tekst verbeteren...
Dank je wel! | | | 13 شباط 2010 11:34 | | | liefde is als sterven. Ik beminde ook vóór ik stierf. | | | 14 شباط 2010 18:24 | | | 'I also loved someone before I died.' | | | 15 شباط 2010 11:19 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Ha Chantal,
Kan jij hiernaar kijken? Wat zegt de Turkse tekst?
- ik had ook lief
of
- ik hield ook van iemand
Dank je wel! CC: Chantal | | | 15 شباط 2010 12:32 | | | Hola!
Naar mijn idee is 'ik had ook lief' hier het meest geschikt. Er staat namelijk niet echt 'van iemand' in de Turkse tekst, waardoor 'ik had ook lief' het dichtst bij de originele tekst blijft.
|
|
|