| |
|
ترجمة - روماني-انجليزي - Să-l stăpâneÅŸti sănătoasăحالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Să-l stăpâneÅŸti sănătoasă | | لغة مصدر: روماني
Să-l stăpâneşti sănătoasă. | | Edited with diacritics sa-l stapanesti sanatoasa - before <Freya> |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Use it with pleasure. | | It is a phrase, which without a context, it is hard to translate. I assume that the meaning is of something to be used so I have translated accordingly.
|
|
آخر رسائل | | | | | 23 شباط 2010 13:16 | | | Hi Tzicu! maybe didn't you read the requester's post under the original text ( here), as she said this sentence was referring to a person.
Just in case you did not notice it | | | 23 شباط 2010 16:23 | | | Yeah, Francky, you're right. But this is an expression in Romanian we use as a wish when you get something new, like a piece of new clothing or new shoes or car or a new TV set or something like that. Is absolutely untranslatable in English (the word-by-word translation would be "use it in good health" which is not quite understandable) and what Tzicu-Sem translated is the closest you can get to the original meaning.
It can be used also in an ironical way, when you reffer to a person and than it should be something like "You can gladly have / owe / keep him" or something similar.
CC: Francky5591 | | | 23 شباط 2010 20:55 | | | Ok! I see... Thanks for the explanation, iepurica!
So this is to be taken at second degree, as it still is about a person. In French we'd say "fais-en bon usage" or something like that, and of course talking about a person it would be considered a friendly joke.
I did not intend to say Tzicu's translation wasn't right though, how could I?
I just told myself "maybe the translator didn't see the requester's notification under the original text, as it was posted afterwards.
| | | 23 شباط 2010 21:01 | | | I forgot to use the CC (sorry!) CC: iepurica |
|
| |
|