Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Să-l stăpâneÅŸti sănătoasă

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΙσπανικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Să-l stăpâneşti sănătoasă
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lallinanna
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Să-l stăpâneşti sănătoasă.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited with diacritics
sa-l stapanesti sanatoasa - before <Freya>

τίτλος
Use it with pleasure.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Use it with pleasure.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It is a phrase, which without a context, it is hard to translate. I assume that the meaning is of something to be used so I have translated accordingly.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Φεβρουάριος 2010 03:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2010 13:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Tzicu! maybe didn't you read the requester's post under the original text (here), as she said this sentence was referring to a person.
Just in case you did not notice it

23 Φεβρουάριος 2010 16:23

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Yeah, Francky, you're right. But this is an expression in Romanian we use as a wish when you get something new, like a piece of new clothing or new shoes or car or a new TV set or something like that. Is absolutely untranslatable in English (the word-by-word translation would be "use it in good health" which is not quite understandable) and what Tzicu-Sem translated is the closest you can get to the original meaning.

It can be used also in an ironical way, when you reffer to a person and than it should be something like "You can gladly have / owe / keep him" or something similar.

CC: Francky5591

23 Φεβρουάριος 2010 20:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ok! I see... Thanks for the explanation, iepurica!

So this is to be taken at second degree, as it still is about a person. In French we'd say "fais-en bon usage" or something like that, and of course talking about a person it would be considered a friendly joke.

I did not intend to say Tzicu's translation wasn't right though, how could I?
I just told myself "maybe the translator didn't see the requester's notification under the original text, as it was posted afterwards.


23 Φεβρουάριος 2010 21:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I forgot to use the CC (sorry!)

CC: iepurica