Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Să-l stăpâneÅŸti sănătoasă

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语西班牙语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
Să-l stăpâneşti sănătoasă
正文
提交 lallinanna
源语言: 罗马尼亚语

Să-l stăpâneşti sănătoasă.
给这篇翻译加备注
Edited with diacritics
sa-l stapanesti sanatoasa - before <Freya>

标题
Use it with pleasure.
翻译
英语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 英语

Use it with pleasure.
给这篇翻译加备注
It is a phrase, which without a context, it is hard to translate. I assume that the meaning is of something to be used so I have translated accordingly.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 二月 25日 03:36





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 23日 13:16

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Tzicu! maybe didn't you read the requester's post under the original text (here), as she said this sentence was referring to a person.
Just in case you did not notice it

2010年 二月 23日 16:23

iepurica
文章总计: 2102
Yeah, Francky, you're right. But this is an expression in Romanian we use as a wish when you get something new, like a piece of new clothing or new shoes or car or a new TV set or something like that. Is absolutely untranslatable in English (the word-by-word translation would be "use it in good health" which is not quite understandable) and what Tzicu-Sem translated is the closest you can get to the original meaning.

It can be used also in an ironical way, when you reffer to a person and than it should be something like "You can gladly have / owe / keep him" or something similar.

CC: Francky5591

2010年 二月 23日 20:55

Francky5591
文章总计: 12396
Ok! I see... Thanks for the explanation, iepurica!

So this is to be taken at second degree, as it still is about a person. In French we'd say "fais-en bon usage" or something like that, and of course talking about a person it would be considered a friendly joke.

I did not intend to say Tzicu's translation wasn't right though, how could I?
I just told myself "maybe the translator didn't see the requester's notification under the original text, as it was posted afterwards.


2010年 二月 23日 21:01

Francky5591
文章总计: 12396
I forgot to use the CC (sorry!)

CC: iepurica