Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - Să-l stăpâneÅŸti sănătoasă

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųIspanųVokiečių

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Să-l stăpâneşti sănătoasă
Tekstas
Pateikta lallinanna
Originalo kalba: Rumunų

Să-l stăpâneşti sănătoasă.
Pastabos apie vertimą
Edited with diacritics
sa-l stapanesti sanatoasa - before <Freya>

Pavadinimas
Use it with pleasure.
Vertimas
Anglų

Išvertė Tzicu-Sem
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Use it with pleasure.
Pastabos apie vertimą
It is a phrase, which without a context, it is hard to translate. I assume that the meaning is of something to be used so I have translated accordingly.
Validated by lilian canale - 25 vasaris 2010 03:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 vasaris 2010 13:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi Tzicu! maybe didn't you read the requester's post under the original text (here), as she said this sentence was referring to a person.
Just in case you did not notice it

23 vasaris 2010 16:23

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Yeah, Francky, you're right. But this is an expression in Romanian we use as a wish when you get something new, like a piece of new clothing or new shoes or car or a new TV set or something like that. Is absolutely untranslatable in English (the word-by-word translation would be "use it in good health" which is not quite understandable) and what Tzicu-Sem translated is the closest you can get to the original meaning.

It can be used also in an ironical way, when you reffer to a person and than it should be something like "You can gladly have / owe / keep him" or something similar.

CC: Francky5591

23 vasaris 2010 20:55

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ok! I see... Thanks for the explanation, iepurica!

So this is to be taken at second degree, as it still is about a person. In French we'd say "fais-en bon usage" or something like that, and of course talking about a person it would be considered a friendly joke.

I did not intend to say Tzicu's translation wasn't right though, how could I?
I just told myself "maybe the translator didn't see the requester's notification under the original text, as it was posted afterwards.


23 vasaris 2010 21:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I forgot to use the CC (sorry!)

CC: iepurica