Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Să-l stăpâneşti sănătoasă

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsSpaansDuits

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Să-l stăpâneşti sănătoasă
Tekst
Opgestuurd door lallinanna
Uitgangs-taal: Roemeens

Să-l stăpâneşti sănătoasă.
Details voor de vertaling
Edited with diacritics
sa-l stapanesti sanatoasa - before <Freya>

Titel
Use it with pleasure.
Vertaling
Engels

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Engels

Use it with pleasure.
Details voor de vertaling
It is a phrase, which without a context, it is hard to translate. I assume that the meaning is of something to be used so I have translated accordingly.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 februari 2010 03:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 februari 2010 13:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Tzicu! maybe didn't you read the requester's post under the original text (here), as she said this sentence was referring to a person.
Just in case you did not notice it

23 februari 2010 16:23

iepurica
Aantal berichten: 2102
Yeah, Francky, you're right. But this is an expression in Romanian we use as a wish when you get something new, like a piece of new clothing or new shoes or car or a new TV set or something like that. Is absolutely untranslatable in English (the word-by-word translation would be "use it in good health" which is not quite understandable) and what Tzicu-Sem translated is the closest you can get to the original meaning.

It can be used also in an ironical way, when you reffer to a person and than it should be something like "You can gladly have / owe / keep him" or something similar.

CC: Francky5591

23 februari 2010 20:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ok! I see... Thanks for the explanation, iepurica!

So this is to be taken at second degree, as it still is about a person. In French we'd say "fais-en bon usage" or something like that, and of course talking about a person it would be considered a friendly joke.

I did not intend to say Tzicu's translation wasn't right though, how could I?
I just told myself "maybe the translator didn't see the requester's notification under the original text, as it was posted afterwards.


23 februari 2010 21:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I forgot to use the CC (sorry!)

CC: iepurica