Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - varmı lan benim gibi hayatını aÅŸkına adayan

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

عنوان
varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: تركي

varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan

عنوان
Man, is there anyone else ?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 تموز 2010 17:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2010 19:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,

Where's that "Hey buster!" ?

5 تموز 2010 20:32

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi lilian,
It is "lan or ulan".

27 تموز 2010 13:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I still don't understand, sorry.

27 تموز 2010 13:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Handyy?

CC: handyy

27 تموز 2010 14:15

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merdogan, I understand that you're trying to stick to the original, but "hey buster!" doesn't give the proper meaning here. What do you say about this:

"Man, is there anyone who dedicates his life to his love like me?"

Well, instead of "dedicate", I'd prefer "devote". Isn't there a difference? Lilian, which one is more appropriate?

27 تموز 2010 16:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I like "devotes" better

However there's something weird here.

It should be something like:

""Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"

or

"Man, is there anyone who devotes his life to his love as much as I do?"






27 تموز 2010 16:04

handyy
عدد الرسائل: 2118
"..anyone else..." is OK -for me.

27 تموز 2010 17:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Thanks...