Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Titel
varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Turks

varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan

Titel
Man, is there anyone else ?
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 juli 2010 17:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 juli 2010 19:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,

Where's that "Hey buster!" ?

5 juli 2010 20:32

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi lilian,
It is "lan or ulan".

27 juli 2010 13:45

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I still don't understand, sorry.

27 juli 2010 13:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Handyy?

CC: handyy

27 juli 2010 14:15

handyy
Aantal berichten: 2118
Merdogan, I understand that you're trying to stick to the original, but "hey buster!" doesn't give the proper meaning here. What do you say about this:

"Man, is there anyone who dedicates his life to his love like me?"

Well, instead of "dedicate", I'd prefer "devote". Isn't there a difference? Lilian, which one is more appropriate?

27 juli 2010 16:02

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I like "devotes" better

However there's something weird here.

It should be something like:

""Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"

or

"Man, is there anyone who devotes his life to his love as much as I do?"






27 juli 2010 16:04

handyy
Aantal berichten: 2118
"..anyone else..." is OK -for me.

27 juli 2010 17:07

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thanks...