Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - varmı lan benim gibi hayatını aÅŸkına adayan

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

タイトル
varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan

タイトル
Man, is there anyone else ?
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 7月 27日 17:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 5日 19:14

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

Where's that "Hey buster!" ?

2010年 7月 5日 20:32

merdogan
投稿数: 3769
Hi lilian,
It is "lan or ulan".

2010年 7月 27日 13:45

lilian canale
投稿数: 14972
I still don't understand, sorry.

2010年 7月 27日 13:46

lilian canale
投稿数: 14972
Handyy?

CC: handyy

2010年 7月 27日 14:15

handyy
投稿数: 2118
Merdogan, I understand that you're trying to stick to the original, but "hey buster!" doesn't give the proper meaning here. What do you say about this:

"Man, is there anyone who dedicates his life to his love like me?"

Well, instead of "dedicate", I'd prefer "devote". Isn't there a difference? Lilian, which one is more appropriate?

2010年 7月 27日 16:02

lilian canale
投稿数: 14972
I like "devotes" better

However there's something weird here.

It should be something like:

""Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"

or

"Man, is there anyone who devotes his life to his love as much as I do?"






2010年 7月 27日 16:04

handyy
投稿数: 2118
"..anyone else..." is OK -for me.

2010年 7月 27日 17:07

merdogan
投稿数: 3769
Thanks...