Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - varmı lan benim gibi hayatını aÅŸkına adayan

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

제목
varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan

제목
Man, is there anyone else ?
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 27일 17:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 5일 19:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

Where's that "Hey buster!" ?

2010년 7월 5일 20:32

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi lilian,
It is "lan or ulan".

2010년 7월 27일 13:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I still don't understand, sorry.

2010년 7월 27일 13:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Handyy?

CC: handyy

2010년 7월 27일 14:15

handyy
게시물 갯수: 2118
Merdogan, I understand that you're trying to stick to the original, but "hey buster!" doesn't give the proper meaning here. What do you say about this:

"Man, is there anyone who dedicates his life to his love like me?"

Well, instead of "dedicate", I'd prefer "devote". Isn't there a difference? Lilian, which one is more appropriate?

2010년 7월 27일 16:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I like "devotes" better

However there's something weird here.

It should be something like:

""Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"

or

"Man, is there anyone who devotes his life to his love as much as I do?"






2010년 7월 27일 16:04

handyy
게시물 갯수: 2118
"..anyone else..." is OK -for me.

2010년 7월 27일 17:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks...