Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - lean management

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
lean management
نص
إقترحت من طرف deniz basar
لغة مصدر: انجليزي

The following year, 2000, saw a major focus on lean implementation. Cells were relaid out to improve flow and productivity - this also created space for new lines. In addition, future manufacturing systems were designed on lean principles. "I'd say two thirds of our machines have been moved in the last three years," comments plant manager Tony Lynall.

عنوان
Düşük Maliyetli Uygulama
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: تركي

Ertesi yıl, 2000 yılı, yalın üretim üzerinde yoğun odaklanmaya tanık oldu. Üretim birimleri, akış ve üretkenliği geliştirmek için yeniden düzenlendi, bu da yeni üretim hatları için yer açtı. Ek olarak, geleceğin üretim sistemleri yalın üretim ilkeleri üzerinde tasarlandı. Fabrika müdürü Tony Lynall,"Son üç yıl içinde makinelerimizin üçte ikisinin üretimden çıkarıldığını söyleyebilirim.", diye yorumluyor.
ملاحظات حول الترجمة
merdogan'a tesekkurler!
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 14 نيسان 2012 14:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 نيسان 2012 10:43

merdogan
عدد الرسائل: 3769

Bence;
(Ertesi yıl, 2000 yılı, yalın üretim üzerinde yoğun odaklanmaya tanık oldu. Üretim birimleri, akış ve üretkenliği geliştirmek için yeniden düzenlendi bu da -yeni- üretim bantları için yer açtı. Ek olarak, geleceğin üretim sistemleri yalın üretim ilkeleri üzerinde tasarlandı. Fabrika müdürü Tony Lynall; "son üç yıl içinde makinelerimizin üçte ikisinin üretimden çıkarıldığını söyleyebilirim." diye yorumluyor.)
şeklinde olmalı

13 نيسان 2012 11:25

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhaba Figen Hanım,

İlk cümleyi yanlış çevirmişim ve medogan'a "yalın üretim" konusunda katılıyorum.

"Ertesi yıl, 2000 yılı, bir ana bilim dalı öğrencisinin yalın üretim uygulamasına odaklandığını gördüm"

CC: FIGEN KIRCI

13 نيسان 2012 16:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"bir ana bilim dalı öğrencisinin yalın üretim uygulamasına odaklandığını gördüm." ????

13 نيسان 2012 20:22

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Biliyorum böyle mantıksız oldu ama böyle bir anlam da çıkıyor. Çünkü 'see' yalın 'infinitive' alır; bu durumda 'major' isim 'focus' fiil olabilir. Ama şimdi araştırdım da, ilk çevirdiğim doğru gözüyor.

13 نيسان 2012 23:15

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Sevgili Mesud,
Lütfen yapma bunu. ))

14 نيسان 2012 00:25

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
he,he,he, Mesud, hayalgucu ve yaraticilikta ustune yok arkadasim. arada ortami neselendirmen guzel,iyi ki varsin! ...ama uzatmayip, tadinda birakalim!

merdogan bey, onerinize katiliyorum. sadece iki noktada emin olmak istediklerim var:
-'yalin uretim' demissiniz, bu meslekte kullanilan bir kalip sanirim... 'dusuk maliyetli uretim' anlamina da geliyor, dogru mu?
-'new lines' icin 'yeni uretim bandi' demissiniz. ben bunu ilk okudugumda 'new fashion line'='kreasyondaki yeni cizgiler' (yeni modeller) anlaminda algilamistim.
sevgiler

CC: Mesud2991 merdogan

14 نيسان 2012 09:09

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba, Ä°yi Haftalar,
"Yalın üretim" üretim sektöründe kullanılan genel bir tanımlamadır. "sıfır israflı üretim " anlamındadır. Üretimin her konusunda israfın önlenmesi için gerekli önlemleri kapsar. Doğal olarak temel amaç "maliyeti" azaltmaktır.
"new lines" ise yalın üretimin sonucunda bazı makine ve techizat devre dışı kalınca bunlardan yeni üretim hatları kurulması demektir.

14 نيسان 2012 11:12

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tesekkurler

bu durumda, 'yeni bant' dediginiz yerde 'yeni uretim hatti' kullanabiliriz :

(Ertesi yıl, 2000 yılı, yalın üretim üzerinde yoğun odaklanmaya tanık oldu. Üretim birimleri, akış ve üretkenliği geliştirmek için yeniden düzenlendi, bu da yeni üretim hatları için yer açtı. Ek olarak, geleceğin üretim sistemleri yalın üretim ilkeleri üzerinde tasarlandı. Fabrika müdürü Tony Lynall,"Son üç yıl içinde makinelerimizin üçte ikisinin üretimden çıkarıldığını söyleyebilirim.", diye yorumluyor.)

bence tamamdir.
Mesud, onaylamadan once fikrinizi almak istiyorum.

14 نيسان 2012 12:42

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Tamamdır.

Hayal gücü değil gerçekten öyle bir anlam çıkıyor.

14 نيسان 2012 14:08

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet,kesinlikle cikiyor, ama onemli olan bunu farkedebilmek. siz soyleyene kadar ben o gozle bakmamistim mesela...demek istedigim, hayalgucu kuvvetli insanlarin, bakis acilari farkli olur.

14 نيسان 2012 14:20

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Çok incesiniz teşekkürler