Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Dear buyer You are welcome! Could you please do...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
Dear buyer You are welcome! Could you please do...
نص
إقترحت من طرف tlofli
لغة مصدر: انجليزي

Dear buyer, you are welcome!
Could you please do me a favor? Can you cancel the other two transactions for item 280554331747 and 280554684680. Maybe you purchased these two items by mistake, because you have purchased the same items and made the payment already. If you do not help to cancel the transaction, eBay will charge me a high Final Value fee, each item is $5.99. For two items, the fee is $11.98. So I will lose much if you don't cancel the two transactions. I will appreciate your help greatly!
ملاحظات حول الترجمة
Text corrected <Lilian>

عنوان
Sayın müşteri
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Sayın müşteri, rica ederim!
Bana bir iyilik yapar mısınız? 280554331747 ve 280554684680 ürünleri için diğer iki işlemi iptal edebilir misiniz? Belki aynı ürünü yanlışlıkla iki kez satın almış olabilirsiniz, çünkü aynı ürünleri satın aldınız ve ödemeyi şimdiden yaptınız. Eğer bu işlemin iptali için bana yardım etmezseniz eBay beni yüksek bir Final Value ücretinden sorumlu tutacak, her ürün için 5.99 USD, iki ürün için, toplamda 11.98 USD olmak üzere. Yani eğer siz bu iki işlemi iptal etmezseniz bana pahalıya mâl olacak. Yardımınızdan son derece memnun olacağım!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 24 كانون الاول 2010 21:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الاول 2010 20:38

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba merdogan.

Çevirinizde birkaç değişiklik yaptım. Metnin şu an daha anlaşılır olduğunu düşünüyorum. Bana katılmadığınız noktalar varsa belirtin lütfen.

20 كانون الاول 2010 19:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
eÄŸer siz bu iki iÅŸlemi ...> eÄŸer siz bu ikinci iÅŸlemi
İki ürün için, toplamda 11.98 USD...> İki ürün için, toplam ücret 11.98 USD.

20 كانون الاول 2010 22:30

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Öncelikle, "for two items" dediği yani " for the second item" demediği için bunu bu şekilde çevirmeyi daha uygun buluyorum.
İkinci olarak da haklısınız, asıl metne göre sizin dediğiniz doğru ama metindeki "ücret" kelimelerini azaltmak için bu şekilde yaptım. Anlam çok değişmiyor nasılsa. Haksız mıyım?

23 كانون الاول 2010 22:35

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Peki,nasıl isterseniz.
Sadece,
Sayın müşteri, rica ederim!..> Sayın Müşterimiz. Bir ricamız var.
daha mı iyi olur?
Yoksa önerdiğiniz gibi olsun.
Teşekkürler.

24 كانون الاول 2010 21:26

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
O konuda benim de tereddütlerim vardı. Lilian'a sordum. O da bu metnin muhtemelen önceden yazılan ve "Teşekkür ederim"le biten bir mesaja yanıt olduğunu söyledi. O yüzden bu şekilde kalırsa daha iyi olur diye düşünüyorum.

Ben teşekkür ederim

24 كانون الاول 2010 23:31

merdogan
عدد الرسائل: 3769
really? ))