Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Dear buyer You are welcome! Could you please do...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Dear buyer You are welcome! Could you please do...
テキスト
tlofli様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Dear buyer, you are welcome!
Could you please do me a favor? Can you cancel the other two transactions for item 280554331747 and 280554684680. Maybe you purchased these two items by mistake, because you have purchased the same items and made the payment already. If you do not help to cancel the transaction, eBay will charge me a high Final Value fee, each item is $5.99. For two items, the fee is $11.98. So I will lose much if you don't cancel the two transactions. I will appreciate your help greatly!
翻訳についてのコメント
Text corrected <Lilian>

タイトル
Sayın müşteri
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sayın müşteri, rica ederim!
Bana bir iyilik yapar mısınız? 280554331747 ve 280554684680 ürünleri için diğer iki işlemi iptal edebilir misiniz? Belki aynı ürünü yanlışlıkla iki kez satın almış olabilirsiniz, çünkü aynı ürünleri satın aldınız ve ödemeyi şimdiden yaptınız. Eğer bu işlemin iptali için bana yardım etmezseniz eBay beni yüksek bir Final Value ücretinden sorumlu tutacak, her ürün için 5.99 USD, iki ürün için, toplamda 11.98 USD olmak üzere. Yani eğer siz bu iki işlemi iptal etmezseniz bana pahalıya mâl olacak. Yardımınızdan son derece memnun olacağım!
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2010年 12月 24日 21:28





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 19日 20:38

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba merdogan.

Çevirinizde birkaç değişiklik yaptım. Metnin şu an daha anlaşılır olduğunu düşünüyorum. Bana katılmadığınız noktalar varsa belirtin lütfen.

2010年 12月 20日 19:07

merdogan
投稿数: 3769
eÄŸer siz bu iki iÅŸlemi ...> eÄŸer siz bu ikinci iÅŸlemi
İki ürün için, toplamda 11.98 USD...> İki ürün için, toplam ücret 11.98 USD.

2010年 12月 20日 22:30

Bilge Ertan
投稿数: 921
Öncelikle, "for two items" dediği yani " for the second item" demediği için bunu bu şekilde çevirmeyi daha uygun buluyorum.
İkinci olarak da haklısınız, asıl metne göre sizin dediğiniz doğru ama metindeki "ücret" kelimelerini azaltmak için bu şekilde yaptım. Anlam çok değişmiyor nasılsa. Haksız mıyım?

2010年 12月 23日 22:35

merdogan
投稿数: 3769
Peki,nasıl isterseniz.
Sadece,
Sayın müşteri, rica ederim!..> Sayın Müşterimiz. Bir ricamız var.
daha mı iyi olur?
Yoksa önerdiğiniz gibi olsun.
Teşekkürler.

2010年 12月 24日 21:26

Bilge Ertan
投稿数: 921
O konuda benim de tereddütlerim vardı. Lilian'a sordum. O da bu metnin muhtemelen önceden yazılan ve "Teşekkür ederim"le biten bir mesaja yanıt olduğunu söyledi. O yüzden bu şekilde kalırsa daha iyi olur diye düşünüyorum.

Ben teşekkür ederim

2010年 12月 24日 23:31

merdogan
投稿数: 3769
really? ))