Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Dear buyer You are welcome! Could you please do...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
Dear buyer You are welcome! Could you please do...
본문
tlofli에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Dear buyer, you are welcome!
Could you please do me a favor? Can you cancel the other two transactions for item 280554331747 and 280554684680. Maybe you purchased these two items by mistake, because you have purchased the same items and made the payment already. If you do not help to cancel the transaction, eBay will charge me a high Final Value fee, each item is $5.99. For two items, the fee is $11.98. So I will lose much if you don't cancel the two transactions. I will appreciate your help greatly!
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected <Lilian>

제목
Sayın müşteri
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sayın müşteri, rica ederim!
Bana bir iyilik yapar mısınız? 280554331747 ve 280554684680 ürünleri için diğer iki işlemi iptal edebilir misiniz? Belki aynı ürünü yanlışlıkla iki kez satın almış olabilirsiniz, çünkü aynı ürünleri satın aldınız ve ödemeyi şimdiden yaptınız. Eğer bu işlemin iptali için bana yardım etmezseniz eBay beni yüksek bir Final Value ücretinden sorumlu tutacak, her ürün için 5.99 USD, iki ürün için, toplamda 11.98 USD olmak üzere. Yani eğer siz bu iki işlemi iptal etmezseniz bana pahalıya mâl olacak. Yardımınızdan son derece memnun olacağım!
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 24일 21:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 19일 20:38

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba merdogan.

Çevirinizde birkaç değişiklik yaptım. Metnin şu an daha anlaşılır olduğunu düşünüyorum. Bana katılmadığınız noktalar varsa belirtin lütfen.

2010년 12월 20일 19:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
eÄŸer siz bu iki iÅŸlemi ...> eÄŸer siz bu ikinci iÅŸlemi
İki ürün için, toplamda 11.98 USD...> İki ürün için, toplam ücret 11.98 USD.

2010년 12월 20일 22:30

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Öncelikle, "for two items" dediği yani " for the second item" demediği için bunu bu şekilde çevirmeyi daha uygun buluyorum.
İkinci olarak da haklısınız, asıl metne göre sizin dediğiniz doğru ama metindeki "ücret" kelimelerini azaltmak için bu şekilde yaptım. Anlam çok değişmiyor nasılsa. Haksız mıyım?

2010년 12월 23일 22:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
Peki,nasıl isterseniz.
Sadece,
Sayın müşteri, rica ederim!..> Sayın Müşterimiz. Bir ricamız var.
daha mı iyi olur?
Yoksa önerdiğiniz gibi olsun.
Teşekkürler.

2010년 12월 24일 21:26

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
O konuda benim de tereddütlerim vardı. Lilian'a sordum. O da bu metnin muhtemelen önceden yazılan ve "Teşekkür ederim"le biten bir mesaja yanıt olduğunu söyledi. O yüzden bu şekilde kalırsa daha iyi olur diye düşünüyorum.

Ben teşekkür ederim

2010년 12월 24일 23:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
really? ))