الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبرنتو -برتغالية برازيلية - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شرح - حواسب/ انترنت
عنوان
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
نص
إقترحت من طرف
aldo2011
لغة مصدر: إسبرنتو
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
عنوان
Saudações, Cristo!
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Roberto Alves
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
ملاحظات حول الترجمة
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 4 تموز 2011 16:10
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 تموز 2011 15:29
cldaraujo
عدد الرسائل: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.