Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-لاتيني - Welcome to my daydream: ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ رومانيإيطاليّ دانمركي بلغاريهولنديسويديبولندي نُرْوِيجِيّصربى لتوانيفرنسيبرتغالية برازيليةإسبانيّ عبرييونانيّ ألمانيلاتينيكرواتيإسبرنتو تركيالصينية المبسطةأوكرانيمقدونيتشيكيّبوسنيصينيمَجَرِيّتَايْلَانْدِيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Welcome to my daydream: ...
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
ملاحظات حول الترجمة
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

عنوان
Avete cum vigilans somnio...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Avete cum vigilans somnio: "Praecursoria antiqua musica rockica e Persia".
ملاحظات حول الترجمة
# Avete/ Salvete

# cum vigilans somnio, lit. 'when I dream staying away' (there's no 'daydream' in Latin)

# e Persia - it refers to the famous ancient name of the area (although Persia was much bigger). But we can translate also 'e Iran', of course.

# musica rockica = 'rock' (music) in NEOLATINA.

آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 2 أيلول 2011 09:38