Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - انجليزي-بوسني - Welcome to my daydream: ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ رومانيإيطاليّ دانمركي بلغاريهولنديسويديبولندي نُرْوِيجِيّصربى لتوانيفرنسيبرتغالية برازيليةإسبانيّ عبرييونانيّ ألمانيلاتينيكرواتيإسبرنتو تركيالصينية المبسطةأوكرانيمقدونيتشيكيّبوسنيصينيمَجَرِيّتَايْلَانْدِيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Welcome to my daydream: ...
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
ملاحظات حول الترجمة
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

عنوان
Dobro došli u moju maštu
ترجمة
بوسني

ترجمت من طرف KIKI83
لغة الهدف: بوسني

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 16 نيسان 2012 22:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الاول 2011 19:58

preko
عدد الرسائل: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

10 شباط 2012 10:52

nevena-77
عدد الرسائل: 121
I am agree with Preko.

8 نيسان 2012 01:23

bemtikru
عدد الرسائل: 3
neispravan kontekst