نص أصلي - تركي - ÅŸeytanım da meleÄŸim de benimحالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| ÅŸeytanım da meleÄŸim de benim | | لغة مصدر: تركي
şeytanım da meleğim de benim |
|
30 كانون الثاني 2013 13:56
آخر رسائل | | | | | 30 كانون الثاني 2013 16:39 | | | Я и чёрт, и ангел | | | 30 كانون الثاني 2013 19:55 | | | "I'm a devil as well as an angel". <according to a Russian bridge by nadiye (above)
Could you confirm it, Mesud, so that I can translate it into Latin? Thanks!
CC: Mesud2991 | | | 30 كانون الثاني 2013 21:24 | | | I think there is a typo in the text, Aneta. It is something like:
Şeytanın da meleğin de benim (=I'm both your evil and angel.)
The version as is:
I'm both my evil and angel (sounds a bit strange, doesn't it?) | | | 30 كانون الثاني 2013 22:58 | | | Hi Mesud,
Thanks for your explanations. Then I can see the meaning is a little bit different. Anyway, taking it poetically, I don't find the original version so bad. Have a look, please:
I'm both my evil and angel => I'm both bad and good (for myself). Can it be interpreted this way? | | | 30 كانون الثاني 2013 23:01 | | | | | | 30 كانون الثاني 2013 23:09 | | | |
|
|