Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيبرتغالية برازيلية

صنف شعر

عنوان
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف peter91
لغة مصدر: لاتيني

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
ملاحظات حول الترجمة
je ne peu aider persone
23 أيلول 2006 16:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تشرين الاول 2010 12:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Serena,

May I have a bridge, please? I'll give you the points of the translation

CC: Efylove

2 تشرين الثاني 2010 13:47

Efylove
عدد الرسائل: 1015
A fly sits on a cart and rebuking a mule [feminine] says: "How slow are you! Don't you want to move faster? Be careful that I don't sting you with my sting". The mule answers: "I'm not moved by your words; I fear the driver sitting on the front saddle, who regulates my back with a slow staff and holds down my mouth with a foaming bit. So leave this useless arrogance; in fact I know when it is necessary to linger and when to run." He, who moves vain threats without bravery, can make fun of this tale.


2 تشرين الثاني 2010 13:47

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Don't want the point, don't worry.
Sorry for the delay.

2 تشرين الثاني 2010 17:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
This philosophic poetry from Phedre (Greek philosopher) has inspired the poetry from Jean de la Fontaine, "le coche et la mouche"

http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_de_la_fontaine/le_coche_et_la_mouche.html