Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيبرتغالية برازيلية

صنف شعر

عنوان
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
نص
إقترحت من طرف Valkiria Rocha Santos
لغة مصدر: لاتيني

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
ملاحظات حول الترجمة
je ne peu aider persone

عنوان
fábula
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Uma mosca está sentada na trave de uma carroça e fica chateando a mula:
“Você é tão lenta!”, diz, “não pode ir mais rápido?
Cuidado ou te pico na nuca.”
A mula responde: “As suas palavras não me afetam;
a pessoa que temo é o dono que está sentado na frente
que me controla com o seu chicote violento nas minhas costas
e me força a ter as rédeas espumadas na boca.
Então pare com essa arrogância vazia;
porque eu sei quando tenho que ir mais devagar e quando tenho que correr.”
Esta fábula pode ser usada para ridicularizar, com justificativa,
quem faz ameaças vazias sem força.
ملاحظات حول الترجمة
fábula de Aesopus (versão de Phaedrus)
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 9 تشرين الثاني 2010 22:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2010 21:52

Oceom
عدد الرسائل: 98
Onde se diz: "Esta fábula pode usar para ridicularizar", será mais correcto dizer: Esta fábula costuma ser usada para ridicularizar", ou "Esta fábula pode ser usada para ridicularizar"

28 تشرين الاول 2010 22:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Concordo com Oceom e
"...porque eu sei quando tenho que parar de bobagens..." ?

"de bobagens" não aparece no original, acho que deve ser apenas:

"porque eu sei quando tenho que ir devagar e quando tenho que correr"

29 تشرين الاول 2010 02:57

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Poll reset.

29 تشرين الاول 2010 11:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu ainda mudaria: comovem---> afetam

CC: casper tavernello

29 تشرين الاول 2010 12:13

Lein
عدد الرسائل: 3389
Obrigada!
Concordo com Oceom.


Quanto a "de bobagens", "non tricandum" = verbo trico (tricare):

behave in evasive manner; trifle/delay/dally; cause trouble; pull/play tricks

Pois não acho que 'ir devagar' fica muito bem aqui. Se não quiser 'bobagens', que tal 'quando não devo demorar'?

29 تشرين الاول 2010 12:14

Lein
عدد الرسائل: 3389
afetam

29 تشرين الاول 2010 12:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
O sentido é o de "enrolar", "atrasar", por isso acho que no contexto, como oposto a "correr", "ir devagar" seria IMO, a melhor escolha.

5 تشرين الثاني 2010 20:16

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Poll reset.

5 تشرين الثاني 2010 20:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
De novo?

Você esqueceu de editar "afetam"

CC: casper tavernello

5 تشرين الثاني 2010 22:08

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sim, porque eu corrigi e o teu voto continuou azul...

5 تشرين الثاني 2010 23:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Por causa do "afetam" que você ainda não tinha corrigido. Agora sim