Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
翻訳してほしいドキュメント
peter91様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
翻訳についてのコメント
je ne peu aider persone
2006年 9月 23日 16:28





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 26日 12:49

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Serena,

May I have a bridge, please? I'll give you the points of the translation

CC: Efylove

2010年 11月 2日 13:47

Efylove
投稿数: 1015
A fly sits on a cart and rebuking a mule [feminine] says: "How slow are you! Don't you want to move faster? Be careful that I don't sting you with my sting". The mule answers: "I'm not moved by your words; I fear the driver sitting on the front saddle, who regulates my back with a slow staff and holds down my mouth with a foaming bit. So leave this useless arrogance; in fact I know when it is necessary to linger and when to run." He, who moves vain threats without bravery, can make fun of this tale.


2010年 11月 2日 13:47

Efylove
投稿数: 1015
Don't want the point, don't worry.
Sorry for the delay.

2010年 11月 2日 17:26

Francky5591
投稿数: 12396
This philosophic poetry from Phedre (Greek philosopher) has inspired the poetry from Jean de la Fontaine, "le coche et la mouche"

http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_de_la_fontaine/le_coche_et_la_mouche.html