| |
|
ترجمة - بلغاري-فرنسي - Ðека тази Ñвещ винаги гори в нашите Ñърца! Обичам...حالة جارية ترجمة
صنف جملة - حب/ صداقة | Ðека тази Ñвещ винаги гори в нашите Ñърца! Обичам... | | لغة مصدر: بلغاري
Когато запалиш тази Ñвещ и погледнеш пламъкът Ñещаи Ñе за твоÑÑ‚ любим , който миÑли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое! |
|
| Que cette bougie soit toujours allumée dans nos coeurs | | لغة الهدف: فرنسي
Quand tu allumeras cette bougie et quand tu regarderas sa flamme, souviens-toi de ton amant qui pense à toi juste à cet instant. Je t'aime, mon amour! | | "mon amour", "mon ange" dans la version anglaise, ici c'est une signification équivalente dans la mesure ou il s'agit d'un terme pour exprimer sa tendresse à un être aimé, donc svp, experts anglais, pas de polémique là dessus, merci. "My love", "my angel"in the English version, here it is an equivalent expression to express tenderness to a beloved person, so please English experts, no discussion about this detail, thanks. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 4 أيلول 2007 10:38
آخر رسائل | | | | | 31 آب 2007 11:24 | | | Hello, tempest, please would you be so kind and ask vildanonur and darisun (in Bulgarian) to express why they think this translation is wrong (in English or French), and tell them that if they said a translation is wrong without explaining why, it is the same for me as they said nothing, because knowing they think it is a wrong translation doesn't help me to evaluate wether this translation has got to be rejected, or simply to be edited (small mistakes)
Thanks a lot!
CC: tempest | | | 31 آب 2007 15:11 | | | Ou les trouver pour leur demqnder? | | | 31 آب 2007 15:42 | | | Salut petsimeo, si tu veux demander à vildanonur
ou à darisun , clique sur leur prénom et laisse leur un message dans leur boîte de réception. | | | 2 أيلول 2007 12:35 | | | La version anglaise (non encore validée) mentionne "mon ange", au lieu de "mon amour".
C'est peut-être ce détail (car le sens du texte est équivalent)qui a motivé le vote de vildadonur et darisun.
Il aurait été souhaitable qu'elles répondent aux nombreux messages envoyés par tempest (expert en bulgare) et moi. Je ne comprends pas qu'ayant été contactées elles ne se donnent pas la peine de répondre.
Pour moi, "amour" et "ange", employés comme expression envers un être aimé, ont ici une signification similaire, donc je vais valider ta traduction.
| | | 3 أيلول 2007 03:52 | | | | | | 4 أيلول 2007 09:40 | | | Il manque juste un "s" à "toujours" dans le titre | | | 4 أيلول 2007 10:38 | | | Merci asLittle, quel étourdi je fais! |
|
| |
|