Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-フランス語 - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語フランス語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
テキスト
axl rose様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

タイトル
Que cette bougie soit toujours allumée dans nos coeurs
翻訳
フランス語

petsimeo様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Quand tu allumeras cette bougie et quand tu regarderas sa flamme, souviens-toi de ton amant qui pense à toi juste à cet instant. Je t'aime, mon amour!
翻訳についてのコメント
"mon amour", "mon ange" dans la version anglaise, ici c'est une signification équivalente dans la mesure ou il s'agit d'un terme pour exprimer sa tendresse à un être aimé, donc svp, experts anglais, pas de polémique là dessus, merci.
"My love", "my angel"in the English version, here it is an equivalent expression to express tenderness to a beloved person, so please English experts, no discussion about this detail, thanks.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 4日 10:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 31日 11:24

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, tempest, please would you be so kind and ask vildanonur and darisun (in Bulgarian) to express why they think this translation is wrong (in English or French), and tell them that if they said a translation is wrong without explaining why, it is the same for me as they said nothing, because knowing they think it is a wrong translation doesn't help me to evaluate wether this translation has got to be rejected, or simply to be edited (small mistakes)
Thanks a lot!

CC: tempest

2007年 8月 31日 15:11

petsimeo
投稿数: 23
Ou les trouver pour leur demqnder?

2007年 8月 31日 15:42

Francky5591
投稿数: 12396
Salut petsimeo, si tu veux demander à vildanonur
ou à darisun , clique sur leur prénom et laisse leur un message dans leur boîte de réception.

2007年 9月 2日 12:35

Francky5591
投稿数: 12396
La version anglaise (non encore validée) mentionne "mon ange", au lieu de "mon amour".
C'est peut-être ce détail (car le sens du texte est équivalent)qui a motivé le vote de vildadonur et darisun.

Il aurait été souhaitable qu'elles répondent aux nombreux messages envoyés par tempest (expert en bulgare) et moi. Je ne comprends pas qu'ayant été contactées elles ne se donnent pas la peine de répondre.

Pour moi, "amour" et "ange", employés comme expression envers un être aimé, ont ici une signification similaire, donc je vais valider ta traduction.

2007年 9月 3日 03:52

petsimeo
投稿数: 23
Merci.

2007年 9月 4日 09:40

asLittle
投稿数: 9
Il manque juste un "s" à "toujours" dans le titre

2007年 9月 4日 10:38

Francky5591
投稿数: 12396
Merci asLittle, quel étourdi je fais!