Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-프랑스어 - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
본문
axl rose에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

제목
Que cette bougie soit toujours allumée dans nos coeurs
번역
프랑스어

petsimeo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Quand tu allumeras cette bougie et quand tu regarderas sa flamme, souviens-toi de ton amant qui pense à toi juste à cet instant. Je t'aime, mon amour!
이 번역물에 관한 주의사항
"mon amour", "mon ange" dans la version anglaise, ici c'est une signification équivalente dans la mesure ou il s'agit d'un terme pour exprimer sa tendresse à un être aimé, donc svp, experts anglais, pas de polémique là dessus, merci.
"My love", "my angel"in the English version, here it is an equivalent expression to express tenderness to a beloved person, so please English experts, no discussion about this detail, thanks.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 4일 10:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 31일 11:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, tempest, please would you be so kind and ask vildanonur and darisun (in Bulgarian) to express why they think this translation is wrong (in English or French), and tell them that if they said a translation is wrong without explaining why, it is the same for me as they said nothing, because knowing they think it is a wrong translation doesn't help me to evaluate wether this translation has got to be rejected, or simply to be edited (small mistakes)
Thanks a lot!

CC: tempest

2007년 8월 31일 15:11

petsimeo
게시물 갯수: 23
Ou les trouver pour leur demqnder?

2007년 8월 31일 15:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut petsimeo, si tu veux demander à vildanonur
ou à darisun , clique sur leur prénom et laisse leur un message dans leur boîte de réception.

2007년 9월 2일 12:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
La version anglaise (non encore validée) mentionne "mon ange", au lieu de "mon amour".
C'est peut-être ce détail (car le sens du texte est équivalent)qui a motivé le vote de vildadonur et darisun.

Il aurait été souhaitable qu'elles répondent aux nombreux messages envoyés par tempest (expert en bulgare) et moi. Je ne comprends pas qu'ayant été contactées elles ne se donnent pas la peine de répondre.

Pour moi, "amour" et "ange", employés comme expression envers un être aimé, ont ici une signification similaire, donc je vais valider ta traduction.

2007년 9월 3일 03:52

petsimeo
게시물 갯수: 23
Merci.

2007년 9월 4일 09:40

asLittle
게시물 갯수: 9
Il manque juste un "s" à "toujours" dans le titre

2007년 9월 4일 10:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci asLittle, quel étourdi je fais!